Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Уважаемая Елена! Для одного и того же языка клавиатуры есть выбор раскладки. Похоже, что у вас стоит русский машинописный. Поменять раскладку можно там же, где и язык клавиатуры. Если возникнут проблемы, обращайтесь.
Они возникли всего пару дней назад. До того дня уже лет 13 "ё" было наверху под Esc. Сейчас пишу медленнее, пальцы неуверены...Но ведь я ничего не трогала!!!
> -TURISTA- escribe:
>--------------
Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
Евгений, от "прихода" или даже "приходской общины" никуда не деться в этом случае.
Всего доброго
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот так и переправляем, паромщики-чернорабочие общения и культуры.
А сколько радости и гордости, когда тебе в переводе всё удаётся, когда два представителя разных наций разговаривают между собой так, как будто тебя нет, как будто их слова и не проходят через тебя!! Они и не понимают, что растворяются в тебе, говорят твоими словами, воспринимают твои чувства.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>Блин, ребята, доставили удовольствие своей перепалкой. Посмеялся - даже настроение улучшилось. А может, это после чарки, которую я принял, придя с работы? У нас в офисе вырубили свет, поэтому нас отпустили на 1,5 часа раньше.
Турист - он у нас такой! Я сам над этой его фразой про перепутанного осла уж как только не хохотал!
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Нет, умный. мы не делаем переводы. Мы ПЕРЕВОДИМ.
Оно и видно, КАК ты переводишь, если элементарные русские фразы за ошибки принимаешь. Только вот кто это - мы?! "Мы, Николай Второй"?
А ряха не лопнет от мании величия? Или это бессмертое "мы, советские люди, все как один..."? :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4031 (65 ms)
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Уважаемая Елена! Для одного и того же языка клавиатуры есть выбор раскладки. Похоже, что у вас стоит русский машинописный. Поменять раскладку можно там же, где и язык клавиатуры. Если возникнут проблемы, обращайтесь.
Они возникли всего пару дней назад. До того дня уже лет 13 "ё" было наверху под Esc. Сейчас пишу медленнее, пальцы неуверены...Но ведь я ничего не трогала!!!
>Морозов Евгений написал:
>--------------
> Я, например, в годы работы на Кубе специально ездил в Россию зимой, чтобы отдохнуть от жары и полюбоваться снегом.
И ведь что удивительно, Евгений, один известный фашиствующий тип на этом форуме ни разу не обвинил тебя в распространении коммунизма, хотя в отношении других переводчиков он здесь просто слюной от злобы исходил! Как всё-таки загадочна бывает людская натура.
>--------------
> Я, например, в годы работы на Кубе специально ездил в Россию зимой, чтобы отдохнуть от жары и полюбоваться снегом.
И ведь что удивительно, Евгений, один известный фашиствующий тип на этом форуме ни разу не обвинил тебя в распространении коммунизма, хотя в отношении других переводчиков он здесь просто слюной от злобы исходил! Как всё-таки загадочна бывает людская натура.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
Евгений, от "прихода" или даже "приходской общины" никуда не деться в этом случае.
Всего доброго
Гордая птица, подведем итог:
В приведенном тобою первоначальном виде фраза Ivan le vendió el coche a su hermano НЕ имеет совершенно однозначного варианта перевода на русский БЕЗ уточняющих обстоятельств. Она может быть переведена как "его брату", так и "своему брату". Что Маркиз тут же конкретно и доказал.
В приведенном тобою первоначальном виде фраза Ivan le vendió el coche a su hermano НЕ имеет совершенно однозначного варианта перевода на русский БЕЗ уточняющих обстоятельств. Она может быть переведена как "его брату", так и "своему брату". Что Маркиз тут же конкретно и доказал.
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот так и переправляем, паромщики-чернорабочие общения и культуры.
А сколько радости и гордости, когда тебе в переводе всё удаётся, когда два представителя разных наций разговаривают между собой так, как будто тебя нет, как будто их слова и не проходят через тебя!! Они и не понимают, что растворяются в тебе, говорят твоими словами, воспринимают твои чувства.
Естественно, ты же его для этого и создал - как тех жирных мух с отливом, что питаются известно чем... Он же ведь у тебя ни о чём другом и не говорит, что многократно было показано и доказано. Всё, что сам стыдишься (пока ещё!) сказать, ты в его "сахарные уста" вкладываешь. :lol:
Хочу, чтобы ты пришёл.
Здравствуйте Форумчане!
Quiero que vengas. Хочу, чтобы ты пришёл.
Quería que vinieses / vinieras. Хотел, чтобы ты пришёл.
В испанском в такого рода предложениях используется subjuntivo, а в русском прошедшее время, хотя оно в первом предложении выражает будущее, а во втором, скажем, "будущее в прошедшем".
Меня интересует, как описывается это свойство / эта функция прошедшего времени в русской грамматике.
Заранее большое спасибо.
Quiero que vengas. Хочу, чтобы ты пришёл.
Quería que vinieses / vinieras. Хотел, чтобы ты пришёл.
В испанском в такого рода предложениях используется subjuntivo, а в русском прошедшее время, хотя оно в первом предложении выражает будущее, а во втором, скажем, "будущее в прошедшем".
Меня интересует, как описывается это свойство / эта функция прошедшего времени в русской грамматике.
Заранее большое спасибо.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>Блин, ребята, доставили удовольствие своей перепалкой. Посмеялся - даже настроение улучшилось. А может, это после чарки, которую я принял, придя с работы? У нас в офисе вырубили свет, поэтому нас отпустили на 1,5 часа раньше.
Турист - он у нас такой! Я сам над этой его фразой про перепутанного осла уж как только не хохотал!
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Нет, умный. мы не делаем переводы. Мы ПЕРЕВОДИМ.
Оно и видно, КАК ты переводишь, если элементарные русские фразы за ошибки принимаешь. Только вот кто это - мы?! "Мы, Николай Второй"?
А ряха не лопнет от мании величия? Или это бессмертое "мы, советские люди, все как один..."? :)))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз