Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4031 (75 ms)
Да, спасибо, стало попонятнее.
Одной стороне, потому что она инициировала признание арбитражного решения, и потому что его надо переводить на русский.
>Heterodoxo написал:

>--------------

>Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:

>

>Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!

>

Да нет, не совсем так ...
Эту фразу переведу несколько коряво, но максимально дословно:
Ustedes saben perfectamente que aqui quien manda es El, no se les olvide.
Вы прекрасно знаете, что тут кто командует - это ОН, помните об этом.
"Помните об этом" более дословно звучит здесь как:
не забудьте это, чтоб вам это не забылось, да не забудется вами это.
В любом случае, эта часть в императиве, прямой посыл слушателям, призыв не забыть.
Aspirina, Спасибо за отклик!=)
"Для начала" - я так понимаю, над моим переводом еще работать и работать?=))
Хорошая песня у Ла Мари вышла, есть над чем подумать.. Жаль прослушать не удалось - ссылка ошибку выдает. Покопаюсь завтра в сети, может найду=)
TU RECUERDO - попробую перевести, ради спортивного интереса=)), но это будет долго=).
Владимир, эта песня похожа на романс по своему напеву=)
Для меня она приобретает смысл, когда слушаю, читая перевод. Хороший получился, и даже в стихах=)))

>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>Я тебя понимаю. Кому же хочется быть посмешищем? ))))

>нифига ты не понимаешь. Или неверный фраз-й оборот применяешь по неграмотности. Иначе получается, что тебе не хочется быть посмешищем, но ты все-таки Оно есть. :)

разница только в том, что мне-то по барабану, а ты просто комплексуешь и слабые твои стороны тебе обнаружить - ох, как! - страаашно :)
> Кузя- ты санитарка?

Да, я лечу таких как ты и вкалываю им уколы ;)
Оно и видно, как за этого "профессионала", двух слов без ошибок неспособного написать на обоих языках, борются работодатели: от нечего делать сидит безвылазно на форуме, подробно описывая свои половые и алкогольные слабости и ощущения. Не здесь Вы, Элиза, вопросы задаете - этот "форум" давно уже прекратил своё существование, осталась лишь сцена для пары моральных и интеллектуальных уродов. Могу порекомендовать испанский форум Мультитрана и "испанскую таверну" Города переводчиков - лучшего профессионального сайта России.
http://www.trworkshop.net/forum/
 Пользователь удален
Маркиз, ты снова неправ в данном конкретном случае. Кто тебе сказал, что из переводимой фразы следует вырывать куски? Тогда и давал бы свой полный перевод. А звучал бы он так: ... и дает полномочия данному лицу пользоваться правами, предусмотренными для владельца такого документа действующими положениями. Ну и что? Это по-русски? Навуходоносор сказал ровно то же самое, но нормальным русским языком, НИ НА ЙОТУ не отступив от содержания! Это называется ГРАМОТНЫЙ ПЕРЕВОД.
Успокойся, Светлана, на лицо все классические признаки осеннего обострения и маниакально-пароноидального синдрома. Если хочешь, то я познакомлю тебя с очень хорошим психиатром, не сомниваюсь в том, что он и тебя вылечит. А чтобы ты шибко не беспокоилась по этому поводу, то хочу в тебя вселить веру и надежду и напомнить, что как правило все истинные гении страдают каким-нибудь ментальным расстройством(perturbatio cerebrum), так что не расстраивайся - как знать, вполне вероятно что ты - гений.
Полностью поддерживаю мнение Владимира. Заработать эти ребята, конечно, не дают, но на карманные расходы можно заработать на переводах различных справок. Расценки на переводы эти фирмы приводят на своих сайтах. Переводчиков они не сильно балуют, но и не сильно обижают. И таких денег, о которых говорит г-н Маркиз, никто не дает. Наши украинские фирмочки вообще работают на российские и казахские, а поэтому и расценки у них просто смешные.
Ученик:
Учитель мой, скажи ты мне,
Что есть величье на Земле,
И кто из нас его достоин?
Учитель:
Мой юный друг, что мне сказать тебе,
Величья не было и нет, а лишь величие фантазий,
Что гложут разум наш как червь.
Что человек любой - он просто тлен,
кичащийся своим сознаньем.
В природе не раздумья, а всего лишь пара верховодит,-
Рождение, да смерть, а всё иное,
Пустые притязания, да вздоры.
 Пользователь удален
Возможно, Аделаида, я как-то об этом не подумал. Но это ведь лишь моё предложение. Автор всегда может принять или не принять любую из его частей. Мне просто не нравится глагол "доверши", он предполагает законченность пути. А ведь в жизни как: "И вечный бой, покой нам только снится...". Можно оставить "проложи", чтобы другие к его пути не "примазывались". Но согласитесь - акростих весьма хорош! Хоть сейчас его публикуй.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 399     4     0    55 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...