Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Если необходимо ПРЕДОСТАВИТЬ больше информации (ОТВЕТИТЬ более подробно), воспользуйтесь следующей ссылкой.
Возможно, вам придется для этого вырезать и вставить всю ссылку (которая может занять 2 строки) в адресную строку браузера
>>Alessio Rosaledo написал:
>>--------------
>>Por favor, utilice el siguiente enlace para responder con más información, si procede. Es posible que tenga que cortar y pegar todo el enlace (que puede abarcar dos líneas) en la línea de dirección de su navegador web.
>
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Без аргументов. Увиливает товарищ.
Тупи - от чего я увиливаю? Задай мне любой КОНКРЕТНЫЙ вопрос! Конкретный ответ гарантирован. А вот ты можешь хоть раз ответить хоть на один?
Но самое смешное - ты даже сейчас НЕ ПОНИМАЕШЬ, что говоришь!
"Многие не ездили на Кубу, не хотели жить в нужде, или по политическим соображениям" - это ведь даже не анекдот! Этому и названия пока еще не придумали!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 286 (132 ms)
Итак, счет 2:0. Это уже вторая тема, которую закрывает Голямщик, потому что ему нечего ответить. Интересно, сколько еще нас ждет впереди? Но схема прослеживается уже четко: сначала обгадить (лично или через фантома), а когда прижмут к стенке - дать стрекача. Как Анонимус вот пропал, сердечный, а ведь столько к нему вопросов накопилось! И Юрий что-то больше не беспокоится за "испанских представителей". Ничего, новые герои, полагаю, не заставят себя ждать.
Господин Морозов, полагаю, Вы хотели бы узнать это у первоисточника, так сказать? Я имею в виду пост Анонима, где он советовал это сделать Лукреции? При этом написав его как boludiar. Надеюсь, он Вам ответит.
Но поскольку я тоже его употребил, то готов привести Вам справку:
1) Исп.-рус. словарь. Латинская Америка:
boludear ; ; 1) говорить глупости, делать глупости 2) сачковать, филонить 3) терять время 4) развлекаться
2) DRAE:
boludear. intr. Arg. y Ur. Perder el tiempo.
Но поскольку я тоже его употребил, то готов привести Вам справку:
1) Исп.-рус. словарь. Латинская Америка:
boludear ; ; 1) говорить глупости, делать глупости 2) сачковать, филонить 3) терять время 4) развлекаться
2) DRAE:
boludear. intr. Arg. y Ur. Perder el tiempo.
Владимир, писать на русском я конечно же могу, однако предпочитаю писать по-испански, чтобы иметь больше практики и видеть свои ошибки. Испанский изучаю с детства - был преподаватель. Данный текст, действительно, не является домашним заданием, однако связан с моей курсовой работой, а возможно и дипломной. В связи с тем, что по программе мы многого еще не изучали, приходится разбираться самому, вдобавок хочется, чтобы информация все же была получена из испанских источников, а не скомпилирована с русских переводов. Надеюсь, что ответил на все ваши вопросы.
Por ejemplo:
Мне опостылели слова, слова, слова...
Я больше не могу превозносить права
На речь разумную, когда всю ночь о крышу
В отрепьях, как вдова, колотится листва.
Оказывается, я просто плохо слышу,
И неразборчива ночная речь вдовства
Меж нами есть родство,
Меж нами нет родства.
И если я твержу деревьям сумасшедшим,
Что у меня в росе по локоть рукава,
То кроме стона им,
Уже ответить нечем...
Арсений Тарковский
Мне опостылели слова, слова, слова...
Я больше не могу превозносить права
На речь разумную, когда всю ночь о крышу
В отрепьях, как вдова, колотится листва.
Оказывается, я просто плохо слышу,
И неразборчива ночная речь вдовства
Меж нами есть родство,
Меж нами нет родства.
И если я твержу деревьям сумасшедшим,
Что у меня в росе по локоть рукава,
То кроме стона им,
Уже ответить нечем...
Арсений Тарковский
Если необходимо ПРЕДОСТАВИТЬ больше информации (ОТВЕТИТЬ более подробно), воспользуйтесь следующей ссылкой.
Возможно, вам придется для этого вырезать и вставить всю ссылку (которая может занять 2 строки) в адресную строку браузера
>>Alessio Rosaledo написал:
>>--------------
>>Por favor, utilice el siguiente enlace para responder con más información, si procede. Es posible que tenga que cortar y pegar todo el enlace (que puede abarcar dos líneas) en la línea de dirección de su navegador web.
>
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Без аргументов. Увиливает товарищ.
Тупи - от чего я увиливаю? Задай мне любой КОНКРЕТНЫЙ вопрос! Конкретный ответ гарантирован. А вот ты можешь хоть раз ответить хоть на один?
Но самое смешное - ты даже сейчас НЕ ПОНИМАЕШЬ, что говоришь!
"Многие не ездили на Кубу, не хотели жить в нужде, или по политическим соображениям" - это ведь даже не анекдот! Этому и названия пока еще не придумали!
Владимир, который Крот, не очень точно ответил. Учи русский, дружок.
>Condor написал:
>--------------
>Como en tu pregunta se trata de los pedidos de vuelos es así como lo dice Vladímir.
>
>>Tesoro escribe:
>>--------------
>>Подскажите, пожалуйста, в чем разница, Я бы хотел забронировать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву, и Я бы хотел заказать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву. Большое спасибо.
>
>Condor написал:
>--------------
>Como en tu pregunta se trata de los pedidos de vuelos es así como lo dice Vladímir.
>
>>Tesoro escribe:
>>--------------
>>Подскажите, пожалуйста, в чем разница, Я бы хотел забронировать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву, и Я бы хотел заказать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву. Большое спасибо.
>
Трудности перевода
На сайте газеты THE TIMES в архивах есть отсканированная страница номера за 1904 год, в котором опубликована заметка корреспондента, пишущего из Порт-Артура.
Перевод фрагмента заметки:
«С яростными криками “youb tvoy mat” русские солдаты перешли в контратаку и отбили очередной приступ японцев на гору. После атаки я спросил у русского офицера, что означают слова “youb tvoy mat”, на что он мне ответил: “Умрем за царя и Отечество!”»
Перевод фрагмента заметки:
«С яростными криками “youb tvoy mat” русские солдаты перешли в контратаку и отбили очередной приступ японцев на гору. После атаки я спросил у русского офицера, что означают слова “youb tvoy mat”, на что он мне ответил: “Умрем за царя и Отечество!”»
На это я ещё могу ответить, но только у меня горилка заканчивается, вот беда! :)))))
Мир не прост, совсем не прост,
Нельзя в нём скрыться от бурь и от гроз,
Нельзя в нём скрыться от зимних вьюг
И от разлук, от горьких разлук.
Но кроме бед, непрошеных бед,
Есть в мире звёзды и солнечный свет,
Есть дом родной и тепло огня,
И у меня, есть ты у меня.
¡Ay mami, me tienes loco!
Мир не прост, совсем не прост,
Нельзя в нём скрыться от бурь и от гроз,
Нельзя в нём скрыться от зимних вьюг
И от разлук, от горьких разлук.
Но кроме бед, непрошеных бед,
Есть в мире звёзды и солнечный свет,
Есть дом родной и тепло огня,
И у меня, есть ты у меня.
¡Ay mami, me tienes loco!
Опасалась хранить тайны дома - прятала их у подруг.
* Не для того женщина ставит вопрос, чтобы ей мешали на него ответить.
Искреннее всего выглядела, когда что-то скрывала.
* Верила лишь тому, что лично высосала из пальца.
То, что женщина в чем-то уверена, еще не значит, что она готова с этим согласиться.
* Женщина скорее сделает шаг навстречу, чем станет смотреть под ноги.
И тем улучшила момент, что на мгновение замолчала.
* Не для того женщина ставит вопрос, чтобы ей мешали на него ответить.
Искреннее всего выглядела, когда что-то скрывала.
* Верила лишь тому, что лично высосала из пальца.
То, что женщина в чем-то уверена, еще не значит, что она готова с этим согласиться.
* Женщина скорее сделает шаг навстречу, чем станет смотреть под ноги.
И тем улучшила момент, что на мгновение замолчала.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз