Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 286 (80 ms)

>Юлия escribe:

>--------------

>Очень жаль, что не дождалась ответа...

>Придется славать так...

Юлия, привет. Жаль, конечно, что никто не ответил, но это вовсе не означет, что никто не хочет помочь. Я, например, бываю на форуме только в рабочее время. Вечером к компьютеру вообще не подхожу - за день надоедает до чёртиков. Так что имейте в виду на будущее... :-)
Inna escribe:
"я чувствовала, что мой перевод не оставил Вас равнодушной. "
Я Вам ответила, что Ваше чувство Вас подвело.
Inna escribe:
"Кроме того, Вы начинаете нервничать, а это ни к чему"
Вы в перископ наблюдаете? Что-то не за мной :)
Inna escribe:
"тем более, что мне не ясен смысл фразы "перевод как действие". "
Перевод как действие, а текст перевода - результат этого действия.
 Larisa
Отвечу за Мексику:
Torta - это что-то типа сэндвича: несладкая подсушеная булка, разделённая пополам, одна часть намазывается майонезом, другая горчицей. На них укладывают салатный лист, ветчину, сыр, томат, нарезанное варёное вкрутую яйцо и/или какие другие ингредиенты. В целом - несладкое блюдо.
Tarta - это сладкое блюдо: сладкое тесто с начинкой из фруктов (большая тарталетка).
Спасибо всем огромное:)
Редко где сейчас в инети встретишь что бы ответили без стеба и приколов:))
Ситуация доволно таки простая, есть девушка, увликаеться испанским, хочеться на подарке ей написать эту фразу, и соответьствено не хочеться что бы в переводе получилось что ни будь типо "моя твоя с ума сходить":(
Так какую фразу лучше написать, какая будет более грамотно звучать?
 Пользователь удален
Светлана, отличное стихотворение! Твой литературный талант несомненен. С чем я тебя от души и поздравляю. Кстати, насчет моей просьбы - разрешить использовать твое имя как автора переложения Окуджавы на испанский - ты так и не ответила... А ведь мне есть кому это показать, кто сможет оценить твой перевод по достоинству! Как-то не хочется только делать это анонимно...
молоток Маркиз! Хоть у кого-то духу нашлось форумским извращателям языка ответить. Третий год наблюдаю одну и ту же картину, все думаю когда же у некоторых из них совесть заговорит! (Тогда они были просто- гесты- теперь админы их вынудили зарегистрироваться и Ники надеть.) Crotito! Te reconozco por tu manera de hablar. Aun recuerdo tus eufemismos hacia Maria Belen y Raul!No puedes tranqui todavia?
 Marina

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Такие коротенькие сообщения уже научился неплохо переводить автомат гугля, вот что он ответил

>

>Asegúrese de que no hay riesgo de ruptura del cable principal

>muchas gracias


Маркиз Де Помпа Дур, последняя фраза, наверное, не предназначалась для перевода :)
Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Спасибо за быстрый ответ, Gran Turista. Наверное, я нечётко сформулировал свой вопрос. Меня в первую очередь интересует не кофе, а слово Tchibo. Вроде, не испанское и не немецкое...
А по поводу замечания отвечу, что это чисто разговорный кубанизм. В данном контексте означает: обращать на себя внимание; бросаться в глаза; производить впечатление.
Что не запрещено, то разрешено! :-)
 Пользователь удален

> -Вялікі падарожнік- написал:

>--------------

>Не слушай этого товарища, Ларчик! Пенсионерская психология. Хватай все, пока есть желание, силы и время. Потом некогда будет.!

Да он бы и рад схватить, да вот "добрый" дядя подорожник решительно не отвечает на его вопросы. А говорит, что всё знает... Ну так ответь студенту, а то вправду охоту отобьёшь! Вопросы-то так и остались не отвеченными.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...