Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 286 (152 ms)
Я понял, что это что-то карибское.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Спасибо за быстрый ответ, Gran Turista. Наверное, я нечётко сформулировал свой вопрос. Меня в первую очередь интересует не кофе, а слово Tchibo. Вроде, не испанское и не немецкое...

>А по поводу замечания отвечу, что это чисто разговорный кубанизм. В данном контексте означает: обращать на себя внимание; бросаться в глаза; производить впечатление.

>Что не запрещено, то разрешено! :-)

Antonina Mazur Все верно, с небольшмс дополнением. Заказчик , хозямн,пришел проверить работу строителей его дома. Рабочие обсуждали проблему оплаты за свою работу. Заказчик начал угрожать рабочим полицией. Разговаривал с заказчиком от имени рабочих один из строителей. Именно он и сказал другим рабочим, когда они потянулись работать Tranquilos, на что хозяин ответил ¡Ni tranquilos ni hostias! ¡A trabajar! Не вписывается тут прилагательное "Спокойные!". А другое значение не нахожу. Диалог из сериала " Cuéntame cómo pasó " Я смотрю сериал и перевожу готовые к нему субтитры.
blablablablabla
>In-Cognito написал:

>--------------

>Да, это был мой личный ответ на личное же послание. На вопрос: "Когда ты уймешься?" мне ответили: "Когда оторву тебе яйца."

>Так что - каков один ответ, таков и другой. А публикация личных посланий - это вообще нечто из ряда вон выходящее, такого кроме этого ЧМО с своими болванчиками никто больше себе не позволяет.

>Но придется, видимо, в таком случае и мне прибегнуть к некоторым цитатам из его личных опусов. Уж пусть почтенная публика меня извинит.


>Шункарова Наиля Фариховна escribe:

>--------------

>У меня огромная просьба к Елене и Туристу. Если я вам отправлю испанский текст и мой перевод этого текста на русский, не смогли бы вы указать мне мои ошибки?. Я была бы вам так признательна.

Наиля Фариховна,
вывешивайте весь кусок (не забудьте указать. о каком документе идёт речь) и Ваш перевод прямо здесь. Все, кто может и у кого будет время, Вам ответят. Ведь для того и создан этот Форум.
Desgraciadamente no tengo nada que ver con esa casi perfecta parte del cuerpo de esa chica. Te aconsejo que antes de criticar, tengas más cuidado con la gramatica rusa. has cometido un error de escuela. Qué bruto.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Интересно заметить, что у наш критикан пишет с орфографическими ошибками на родном языке.

>

>У-у-у, наш критикан!!! :)))

>

>Это всё, что ты можешь ответить, Culito pobre del viejo Turista?!

>Может, заодно еще "стихи Тютчего" процитируешь?

>

Да, ответил кратко. О чем нужно тут аргументировать? Тут дело не в праве решить не о чем. Все слышали прекрасный голос и довольно хороший ансамбль, если хочешь, высокого уровня. Какая тут особенность континента в уровне исполнения? Вот что я имел в виду. Незачем тут говорить о европейском континенте, если ты только хотел сказать, что в ансамбле играют русские музыканты. А если есть какая-нибудь особенность, тут я не судья, не музыкальный "эксперт".
Хороший вопрос. Но я отвечу другим вопросом. Не умнее ли остаться при всех благах и с ней?
>Сеня написал:

>--------------

>Турист! У меня такой вопрос: а ты никогда не влюблялся настолько, что ты мог пойти на безумный поступок ради любимой? Ты бы смог отказаться от всех благ, даже уйти в лес, лишь бы только быть с ней всегда?

>>- Die Tourist - написал:

>>--------------

>>Все мы ошибаемся, одни больше, другие все время.

>

Трудности перевода
На сайте газеты THE TIMES в архивах есть отсканированная страница номера за 1904 год, в котором опубликована заметка корреспондента, пишущего из Порт-Артура.
Перевод фрагмента заметки:
«С яростными криками “youb tvoy mat” русские солдаты перешли в контратаку и отбили очередной приступ японцев на гору. После атаки я спросил у русского офицера, что означают слова “youb tvoy mat”, на что он мне ответил: “Умрем за царя и Отечество!”»

>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>Вот, Лена, посмотри и согласись, что legado в данном случае больше подходит, аль я не прав?

Вы спросите меня: "а какая к чёрту разница?" А я вам отвечу, что разница есть и довольно существенная:
Если вы употребляете просто слово testamento, без прилагательног, то подразумевается, конечно же, распределение материальных благ завещателя. А вот термин legado уже более широкий сам по себе, без какого-либо определения, так как включает, безусловно, и духовное наследие, что чётко прописано и в королевском словаре.

>Condor написал:

>--------------

>Чего то ты тут погоречился, Турист Туристович Пушкин. Холодной водицы испей, авось пройдёт этот бред :)))

>

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>--------------

>>с ногами, на пляже

>>на пляже с ногами

>>на пляже, с ногами

>>ноги, с пляжем

>>пляж с ногами

Поздно, Кондор, он уже испил из копытца.
Какого копытца? - спросите вы. На что я вам отвечу как неподдельный еврей:
Здрасьте, не просп(р)амшись, вы что русских народных сказок не читали?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...