Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>У тебя не проходят коммунистические привычки. Забудь про всех Ты один и не нужен никому. Хватит коллективизма, уже известно к чему он привел.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.
>>
>>О-о-о, они прекрасно знали, кого и чему следует учить! Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Похоже, ты уже по-русски совсем читать разучился. Провторяю свой вопрос:
Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Добавляю еще один вопрос: при чем здесь коммунизм и коллективизм, когда речь идет о чистейшей матерщине?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2652 (47 ms)
Население Лондона по официальным данным составляет 7,5 млн. человек, но тем не менее цифра - более 14 миллинов для всей территории столичного округа - более точно говорит о размерах Лондона и о его значимости.
Прекращение обязательств - это понятно, но не логично. Речь идет о совете директоров. Его члены избираются на 5 лет. Баланс утверждается каждый год. Так что в данном случае о прекращении обязательств речь не идет.
И я о том же. )) Ищу.
О, эта "Синяя стрекоза" без любви...
Владимир, речь идет о строительстве электростанции.
Карлос, дорогой!
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>У тебя не проходят коммунистические привычки. Забудь про всех Ты один и не нужен никому. Хватит коллективизма, уже известно к чему он привел.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.
>>
>>О-о-о, они прекрасно знали, кого и чему следует учить! Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Похоже, ты уже по-русски совсем читать разучился. Провторяю свой вопрос:
Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Добавляю еще один вопрос: при чем здесь коммунизм и коллективизм, когда речь идет о чистейшей матерщине?
По-моему, оба варианта приемлемы. Но если había навевает мысль о том, что там грязно всегда, hubo говорит о том, что грязно было именно в тот вечер. Я так вижу.
По моему это примерно так: "Ферма из пролива" или "Ферма на проливе".
Но без контекста трудно определить. Еще зависит где это употребляется, в Аргентине это скорее всего говорится о проливе нежели о "близости".
Надеюсь что помог. Удачи.
Но без контекста трудно определить. Еще зависит где это употребляется, в Аргентине это скорее всего говорится о проливе нежели о "близости".
Надеюсь что помог. Удачи.
Algunos adjetivos deribados de la raíz бел: белый —> бел-енкь-ий / бел-ёс(ый) —> белес-оват(ый) —> белесоват-ость / бел-оват-ый / бел-ёшеньк-ий / бел-ов(ой) —> беловик / бел-о —> бел-ёшеньк-о / бел-изна
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз