Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (27 ms)
Потому что переводчики они, как рабы на галерах: им дают всякие там пасквили и писульки переводить,- бумага всё стерпит,- и они должны это делать так же, как врачи должны спасать больных людей, добросовестно выполняя клятву Гипократа. Переводчики хоть и не дают никакой клятвы, но надо было бы придумать что-нибудь подобное и для них.
А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
Из жизни некоторых переводчиков:
"А я тебе говорю, не переведи, а скажи ему то, что я тебе сказал..."
А Денисов.
"А я тебе говорю, не переведи, а скажи ему то, что я тебе сказал..."
А Денисов.
Тоже верно, в данном случае, все эти термины равнозначны, но если переводчик не специалист, то сомнения вполне объяснимы
спасибо, дорогой Профи!
Вот! Я всегда говорила, что специалист в определнной сфере со знанием языка- более профессиональный переводчик чем любой traductor titular :)!
А я специалист банковской сферы: договора, налоги, авали :) На русский язык переводила по просьбе коллегиальных переводчиков арг. законодательство по аренде и ТК. :)
Вот! Я всегда говорила, что специалист в определнной сфере со знанием языка- более профессиональный переводчик чем любой traductor titular :)!
А я специалист банковской сферы: договора, налоги, авали :) На русский язык переводила по просьбе коллегиальных переводчиков арг. законодательство по аренде и ТК. :)
Это ещё цветочки, а вот представьте себе, что вы переводите на конкурсе красоты и вам достаётся следующий текст. Если вы его переведёте так как она говорит, то все окружающие просто могут подумать, что вы как переводчик не стоите и выеденного яйца. Не дай бог оказаться переводчику в подобной ситуации.
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Мало платят. Надо уважать труд переводчика. А сколько платят индивидуальному гиду в Испании за 8 часов работы, знаете?
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Здравствуйте, форумчане! Необходим переводчик для сопровождения испанцев на 20 и, возможно, 21 апреля. Оплата 100 Евро в день, переводы несложные - показать им основные достопримечательности и сходить в Консульство. Кто из вас согласен взяться за это дело, пишите мне лично.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Здравствуйте, форумчане! Необходим переводчик для сопровождения испанцев на 20 и, возможно, 21 апреля. Оплата 100 Евро в день, переводы несложные - показать им основные достопримечательности и сходить в Консульство. Кто из вас согласен взяться за это дело, пишите мне лично.
Вы подняли очень "больную" тему (особенно для меня)...Это было в 1974 году. Меня пригласили работать переводчиком в гуппу специалистов, отправляющуюся на Кубу. Руководитель группы буквально извинялся передо мой. Он сказал, что работать я буду больше всех, но получать буду меньше всех. В то время переводчик приравнивался к рабочему высшей квалификации. Как вым это нравится?! Похоже, что до сих пор ничего не изменилось.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз