Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 801 (23 ms)
Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Yelena, огромное спасибо за помощь! Хоть и немного поздновато для перевода, но зато очень познавательно для переводчика.)))
Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))

>Mollis написал:

>--------------

>

>Ну и кому он нужен, такой подстрочник?

Поэтическому переводчику Коваль Дмитрия.
"в рамках испанского менталитета" ? Это как?
>Mapaches Mom написал:
>--------------

>а что, это уже не свободный форум?

>>

Форум вроде переводчиков испанского языка?
Судя по всему Тролля кормим! :-)))
Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.

>Yelena написал:

>--------------

>"свежеиспечённый" переводчик...

>

>а если "новоиспечённое" выражение ?

Лично мне звучит, вполне.
"С пылу, с жару - выражений пару..."
"я никак не мог понять в 70-х годах прошлого столетия, какой "умный" советский чиновник приравнял в свое время профессию переводчика к рабочей профессии. Я тогда вкалывал больше всех, а получал в три раза меньше денег".
Да и сейчас менеджер по продаже туалетной бумаги получает больше переводчика ;) Вообще лигвистическое образование в бизнес-структурах считается чуть ли не ущербным. Я, например, с 2 иностранными языками предпочитаю работать секретарем, а не переводчиком или преподавателем по специальности, т.к. и работа надежнее, и платят больше. Хотя, конечно, очень грустно, что филологи сейчас практически не востребованы.
Это уже не переводческая тема. Пора ужинать.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>> -Yóukè- написал:

>>--------------

>>Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить.

>

>А это на каком языке написано? Неужели на русском?

>

>А в целом - как всегда, ни одного ответа ни на один вопрос. Это уже твой "определенный традиций". "Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье." - разве не твои слова? Так что же, любой, кто только начинает что-либо переводить, даже ничего еще в языке не смысля - уже переводчик с чутьем?

>А еще я спрашивал у тебя доверенность на выступления от его имени. Где она?

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 3     0     0    2 часа назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 89     1     0    19 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...