Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mollis написал:
>--------------
>
>Ну и кому он нужен, такой подстрочник?
Поэтическому переводчику Коваль Дмитрия.
"в рамках испанского менталитета" ? Это как?
>Yelena написал:
>--------------
>"свежеиспечённый" переводчик...
>
>а если "новоиспечённое" выражение ?
Лично мне звучит, вполне.
"С пылу, с жару - выражений пару..."
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (63 ms)
Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Yelena, огромное спасибо за помощь! Хоть и немного поздновато для перевода, но зато очень познавательно для переводчика.)))
Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
>Mollis написал:
>--------------
>
>Ну и кому он нужен, такой подстрочник?
Поэтическому переводчику Коваль Дмитрия.
"в рамках испанского менталитета" ? Это как?
>Mapaches Mom написал:
>--------------
>а что, это уже не свободный форум?
>>
Форум вроде переводчиков испанского языка?
Судя по всему Тролля кормим! :-)))
>--------------
>а что, это уже не свободный форум?
>>
Форум вроде переводчиков испанского языка?
Судя по всему Тролля кормим! :-)))
Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
>Yelena написал:
>--------------
>"свежеиспечённый" переводчик...
>
>а если "новоиспечённое" выражение ?
Лично мне звучит, вполне.
"С пылу, с жару - выражений пару..."
"я никак не мог понять в 70-х годах прошлого столетия, какой "умный" советский чиновник приравнял в свое время профессию переводчика к рабочей профессии. Я тогда вкалывал больше всех, а получал в три раза меньше денег".
Да и сейчас менеджер по продаже туалетной бумаги получает больше переводчика ;) Вообще лигвистическое образование в бизнес-структурах считается чуть ли не ущербным. Я, например, с 2 иностранными языками предпочитаю работать секретарем, а не переводчиком или преподавателем по специальности, т.к. и работа надежнее, и платят больше. Хотя, конечно, очень грустно, что филологи сейчас практически не востребованы.
Да и сейчас менеджер по продаже туалетной бумаги получает больше переводчика ;) Вообще лигвистическое образование в бизнес-структурах считается чуть ли не ущербным. Я, например, с 2 иностранными языками предпочитаю работать секретарем, а не переводчиком или преподавателем по специальности, т.к. и работа надежнее, и платят больше. Хотя, конечно, очень грустно, что филологи сейчас практически не востребованы.
Это уже не переводческая тема. Пора ужинать.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить.
>
>А это на каком языке написано? Неужели на русском?
>
>А в целом - как всегда, ни одного ответа ни на один вопрос. Это уже твой "определенный традиций". "Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье." - разве не твои слова? Так что же, любой, кто только начинает что-либо переводить, даже ничего еще в языке не смысля - уже переводчик с чутьем?
>А еще я спрашивал у тебя доверенность на выступления от его имени. Где она?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить.
>
>А это на каком языке написано? Неужели на русском?
>
>А в целом - как всегда, ни одного ответа ни на один вопрос. Это уже твой "определенный традиций". "Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье." - разве не твои слова? Так что же, любой, кто только начинает что-либо переводить, даже ничего еще в языке не смысля - уже переводчик с чутьем?
>А еще я спрашивал у тебя доверенность на выступления от его имени. Где она?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз