Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 801 (84 ms)
 Пользователь удален
А если бы Евгений Морозов сказал тебе Hidroproject, то ты бы так и написал, да? То есть сам ты просто не в состоянии для себя решить, как надо это писать, или хотя бы проверить это иными путями? Никуда больше не обращаясь, не залезая в Интернет, не пытаясь найти еще аналогичные институты, да? И при этом ты официальный переводчик испанского языка одного из крупнейших производственных объединений Харькова! Я уж не говорю про тот испанский, которым написаны многие твои посты... Но ты уверен, что при таком уровне знания языка ты ИМЕЕШЬ ПРАВО работать на этом месте. Так вот, милый "мальчик", лично я как раз вижу здесь криминал! И у него есть четкое название: профнепригодность! Это, опять же, если допустить, что все твои слова соответствуют истине.
Крот лукавит. Трудно найти в этом форуме более грубых посланий, чем те, которые пишет этот господин. И не только. Тон, каким он обращается к начинающим переводчикам и людям нуждающимся в помощи, оставляет желать лучшего.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>Евгений Куприянов написал:

>>--------------

>>На аналогичном форуме (Forum.Hispanistas.ru) к будущим участникам предъявляют вот такие требования, чтобы исключить троллинг:

>>

>>Вы подтверждаете своё согласие не размещать сообщения оскорбительного, нецензурного, угроз и призывов к национальной розни, а также прочих материалов, нарушаюших законы Вашей страны, страны, которая предоставляет услуги хостинга для форума “Форум изучающих испанский язык и культуру”, или международного законодательства. В случае размещения подобных сообщений, администрация форума может заблокировать Ваш аккаунт и поставить об этом в известность Вашего провайдера. С этой целью сохраняются IP адреса всех сообщений. Вы соглашаетесь с тем, что администрация “Форум изучающих испанский язык и культуру” оставляет за собой право в любое время по своему усмотрению переместить, закрыть, редактировать, или удалить любую тему на форуме.

>>

>Эх, вот нам бы сюда такие правила!!!

Уважаемые господа переводчики! Еще раз благодарю вас за помощь! Самой мне бы не справиться!
Если разрешите, я бы еще попросила уточнить - другой кусочек своего дилетантского перевода! Не знаю, не слишком ли это навязчиво...Но очень хочется узнать. Вот этот кусочек:
"Es un retroceso enorme", apuntó la presidenta de la AFEP, quien criticó la falta de experiencia del sustituto de Gaete, Luis Nieto, en la dirección de la Brigada de Derechos Humanos de la Policía de Investigaciones
"La Brigada de Derechos Humanos queda al desamparo porque hay un nuevo directo que viene de la Brigada Ambiental, y se ha sacado al subprefecto Gaete, que es el que sabe llevar los casos", aseveró Lira en una conversación con Efe.
Заранее огромное спасибо!!!

> -TURISTA- написал:

>--------------

>Еще одна перла "великого" переводчика. Дружок, если не знаешь, не надо соваться. La obra de Chejov se llama Sala Nº 6, y no Pabellón.

>http://www.edu.mec.gub.uy/biblioteca_digital/libros/C/Chejov,%20Anton%20-%20La%20Sala%20numero%20seis.pdf

>

>Tómate el trabajo y léela. Aunque sea la carátula.

http://es.shvoong.com/books/1698429-el-pabellón-número-seis-otros/
http://clasicos-literatura.com/chejov/pabellon-numero-seis.htm
http://desdeelmanicomio.blogspot.com/2009/11/el-pabellon-numero-6-de-anton-chejov.html
http://www.librosparadescargar.com/ebook-/1120390175-el-pabellon-numero-6
http://www.panikonuclear.com/archives/el-pabellon-numero-6-o-como-parecer-un-escritor-moderno-100-anos-despues/
http://www.entrelectores.com/libros/detalle/el-pabellon-n-6-otros-relatos-anton-chejov
http://www.libros.ciberanika.com/letras/c/p02432.htm
http://www.culturaencadena.com/escritura/libros/pabellon-nº6-y-otros-relatos-anton-chejov.html
Tómate el trabajo y léela. Aunque sea la carátula.
 Condor
Привет всем и спасибо за пояснения. А дело втом, что ко мне обратились перевести только эту фразу из колумбийского свидетельста о рождение на немецкий, что я и зделал впервые. Но так как я не професиональный переводчик у меня закрались небольшие сомнения, правильно ли понимаю эту "административно-нотариальную" терминологию на ИСПАНСКОМ и поэтому решил проверить посредством сравнения русского варианта перевода с немецким. Вот такая казалась бы простая история, а сомнения (que las parió) мне всегда спать не доют :)))
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Здравствуйте, Евгений. Рада Вашему возвращению. И спасибо. Я уж думала, что это у меня с испанского "выскочило". Ведь на испанском есть Certificado de nacimiento/Partida de nacimiento/ Acta de nacimiento - последнее употребляется больше (или даже только) южноамериканцами.

>Здравствуйте, Елена. Все верно. Только замечу, что словосочетание "ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ" встречается в теле документа, а сам-то он называется "СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ". Успехов!

Хоть я и просто переводчик,
способный только на подстрочник,
не станет пыткой для меня
сплести из слов такие кружева:
(Yo sufro lo indecible si tu entristeces
no quiero que la duda te haga llorar
hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman
después de muertos amarnos más )
В словах не выразить моих страданий,
Когда печальной вижу я тебя.
Не надо слёз сомнений - вот моё желанье.
Ведь вспомни, милая, как мы клялись тогда
Нашу любовь нести до самой до кончины,
И если любят там, в загробном мире,
То мы клялись любить сильнее, чем при жизни.
***
Досадно, что Alfa пропал, что Светлана (если я не ошибаюсь) очень давно не появляется, и Vladimir совсем осерчал.
А с ними был бы настоящий поэтический перезвон.
О "фигуральном" добывании белены ничего сказать не могу.

>Eugenio K escribe:

>--------------

>>

>В данном тексте (из колумбийского закон) непонятно слово vocales de control. Заранее спасибо

Для того чтобы понять "vocal de control" разберитесь сначала с
"Comité de Desarrollo y Control Social de Servicios Públicos":
"cada Comité debe contar con un vocal de control, elegido entre los miembros de los Comités, quien puede actuar ante las personas autorizadas para prestar los servicios públicos domiciliarios como REPRESENTANTE de la COMUNIDAD...." и т.д.
См.
"Participación comunitaria para el control ciudadano de los servicios públicos domiciliarios"
Revista de Derecho. Universidad del Norte. Colombia.
https://docs.google.com/viewer?url=http://redalyc.uaemex.mx/pdf/851/85102906.pdf&embedded=true&chrome=true
Времени нет на "погружение". Кстати, когда при переводе практикуется полное или хотя бы частичное "погружение", текст перевода и оригинала запоминается лучше. А память переводчику тренировать надо ОБЯЗАТЕЛЬНО!
И пожалуйста, Евгений, поделитесь потом Вашими открытиями.

>Artemio написал:

>--------------

>Ой, пардон, не по теме "наехал". Прошу прощения. Так вот у меня с этой строчкой самые проблемы и были =) Долго над ней сидел. Порядок слов в голове крутился, ну и выразил как выразил))) а насчет инфраструктуры... Звучит покрасивее, но органам управления свою инфраструктуру развивать... ну как-то немнооожко корявовато =)

creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar.
С одной стороны, сам испанский текст звучит плохо и оставляет желать лучшего. Для переводчиков важно не только переводить, но и обращать внимание на недостатки оригинала, а не принимать его за Библию. В этом случае фраза составленна неграмотно. Я лично, вначале, понял, что в ней говорится о развитии города, а не органов управления, так как нарушено сочетание числа между las instituciones del gobierno central и creció(нужно было написать - crecieron) en tamaño y sofisticación. Так что в этом случае, конечно же, не подходит слово "Структура", а всё гораздо проще:
Эти органы управления разраслись(разветвились) и усложнились.
Кто подскажет правильно ли?
Здорово, безумцы!
Так как я являюсь, как вы, наверное, все уже давно хорошо знаете "чёртом нерусским", то у меня довольно часто возникают сомнения относительно правильности применения тех, или иных русских словечек. На этот раз, находясь на веб странице одного из наиболее старейших и престижнейших московских переводческих агентств, я наткнулся на такую фразу:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
http://spanish2russian.ru/smid12.php
Так вот, господа, мне почему-то показалось, что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно. Гораздо лучше подошло бы, на мой неучёный взгляд, такое простое словечко, как "направлениям". Но так как я академиев не заканчивал-с, а они все там всё-таки являются весьма опытными языковедами(без тени ехидства, ни-ни!), то вполне вероятно, что я просто горько ошибаюсь. Поэтому, мне бы хотелось знать ваше мнение по этому вопросу.
>Жорж Милославский написал:
>--------------

>Их у тебя отродясь не было. Марик, куда тебе в поэты, а тем более в переводчики стихов. Ты же весь свой талант пропил уже давно. И не вылезай больше из своей конуры. Алкашик!

>>Архимандрит Aрхетипович написал:

Про тебя, презреный Кротяра, лучше-то и не скажешь:
"пёс смердящий:древнеславянское ругательсто, в полной мере характеризующее подлого и дрянного человека. Например:-А ну, говори, пёс смердящий, почто царевну обидел!"
"ПЁС СМЕРДЯЩИЙ. Устар. Презр. О низком, мерзком человеке. [Иоанн:] Нет, я не царь! Я волк! Я пёс смердящий! Мучитель я! Мой сын, убитый мною! Я Каина злодейства превзошёл! (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного). — Прости, святой отец. Грешен я перед тобой, яко пёс смердящий (Мамин-Сибиряк. Охонины брови)."
Кстати, и картинку ты себе подходящую выбрал, мелкого жулика и прохвоста, а по-испански: un verdadero golfo y rufián.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 9     0     0    1 день назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 91     1     0    20 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...