Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 801 (86 ms)

>Евгений Скобликов написал:

>--------------

>Почему тоска? Я лично восхищаюсь достижениями той эпохи и верю, что всё равно "взойдёт она, звезда пленительного счастья".

>Но с Вами я хотел бы пообщаться по другому поводу - не знаете ли кого-нибудь из русских, живущих на Кубе? Меня очень интересует, как там сейчас проходят экономические реформы, а язык я практически не знаю, в то время как Вы им владеете. Пишите на мой е-майл eas-eik@mail.ru

На Кубе, к сожалению, никого не знаю. Иногда общаюсь с кубинцами, обосновавшимися в Москве, но то же постольку-поскольку. Вот, например, недавно услышал новость, что один из кубинских корифеев-переводчиков, проживший в России уйму лет и имевший российскую семью, выбросился из окна 12 этажа, покончил жизнь самоубийством, видимо, от хорошей жизни.
Путанница с глаголами colar и calar
Эти два глагола - COLAR и CALAR могут сослужить меджвежью услугу любому переводчику, который досконально не разобрался в том, какой из них применять при переводах. Например, как вы переведёте следующие предложения, употребляя данные глаголы:
Вода просочилась сквозь щели в потолке.
Он промок до мозга костей.
Этот наглец проник/пролез без очереди.
Я процедил это с помощью марли.
Всучить фальшивую купюру.
Мяч, разбив окно, проник в комнату наших соседей.
Он сильно оплошал.
Здесь нужно всегда помнить о том, что основной смысл глагола colar(se) это "цедить", "процеживать", "одурачить", "всучить что-то нехорошее", но с возвратным местоимением он означает "проникнуть/пройти без очереди" или "допустить какую-либо оплошность".
В то время как глагол calar(se) означает промокнуть, просочиться, протечь; нахлобучить, просесть, пробить, проткнуть, проколоть.
Пойдём по порядку и вначале посмотрим, что говорит наш словарь:
Теперь, я думаю, вам не составит особого труда перевести вышеупомянутые предложения, или???

>Yelena Bork написал:

>--------------

>Queridas damas:

>Пользуйтесь уж хорошим русским: не "аннотация", а "примечание".

>А инструкции всё же не "составляют", а "пишут" или "прилагают".

Леночка! Это замечание я целиком и полностью оставляю Вашей подопечной девочке с интересным белорусским именем.
Но мне любопытно было бы взглянуть в предисловие к "Войне и мир" (например) озаглавленного как "Аннотация к книге Л.Н.Толстого "Война и мир". Руководство к пользованию книгой: не мять, не рвать, селедку не заворачивать. При незнании французского языка пользоваться сносками автора, или обращаться к дипломированному переводчику с высшим образованием В.Кротову.Или к его заместителю- Борк, или к их секретарю - ААриас. При отсутствии желания читать всю книгу или нехватке времени прилагается краткое содержание в сводобной интерпртетации ААриас. (С белорусским акцентом).
Аделаида! Так что ли?
Борк! Сегодня Вы превзошли себя. Исправлять кондовое мышление насчет аннтотации к литературе... Yo tambien tengo compasion por Ud.
ГОСТ 7.79-2000 и Международный стандарт ИКАО Doc 9303/1, устанавливающие правила транслитерации. Но, к сожалению, многие росиийские переводчики предпочитают использовать транскрицию, ориентированную на английский язык. Это не сваливание все в одну кучу. Это снижение уровня требования к правильности языку. Кстати, наконец российская транлитерация испанских слов ориентируется на "латиноамериканский вариант" испанского языка, а не на язык полуострова. Так, что такие варианты как КРУЗ, не соответствуют ГОСТу. Не думаю, что Вы не знаете таких элементарных вещей.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?

>Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."

>Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...

Друзья мои, извините меня за мою безтактность, за то что я вам так долго не писал. Дело в том, что я, как обычно напился, но на этот раз с гораздо более худшими для меня последствиями, чем обычно. Вначале, я зашёл на Арбат, в синий вагон, благо со мной у меня было 10.000 р. В вагоне я дошёл до кондиции и мне захотелось ещё немного почудить. К сожалению, эти мои чудачества привели к тому, что я нарвался на очень нехороших людей, которые дали мне очень хороших пи.... и так далее. Дошло до того, что они выбили у меня остатки моего внешнего достоинства(то есть мои передние зубы). Теперь я уже понял, что должен забыть про свою карьеру переводчика и переквалициро.., переквалисити.., переквалифицироваться в обыкновенного бомжа. Дай Бог вам всем здоровья, а мне немножечко удачи, чтобы вновь обрести своё человеческое лицо. Забавно, не так ли?
Natalia, en esencia, usted tiene la razón. Pero deje que escriban. A veces esas tonterías en imposible encontrarlas en los libros. Que se diviertan.
>Gran Turista escribe:

>--------------

>Natalie, по сути Вы правы, но иногда интересно читать всякую чушь, о которых не прочтешь в книгах. Пусть пишут, если это их развлекает.

>>Natalie Terekhova escribe:

>>--------------

>>Предполагается, Маркиз, что это форум переводчиков, то есть, тех товарищей, которые что-то когда-то учили, в том числе и правила родного языка. Поэтому, если здесь присутствуют носители языка, у которых испанский - родной язык, и вопрос в первую очередь адресуется им... Какого дьявола вы с ними спорите? Все-равно испанский они знают лучше вас. Наверное, у них тоже за плечами универ + Родной языу есть родной язык

>


>anonimus написал:

>--------------

>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)

No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
 Пользователь удален

> -Yóukè- написал:

>--------------

>"Вы ограничиваетесь использованием литературных выражений." Вот это новость! Дело Ваше.

>Хочу спросить у Вас? Много ли тем начато нашим персонажем? Много ли конкретных, лаконичных ответов дает наш персонаж? Много ли тем он постоянно поддерживает? Много ли он помогает молодым переводчикам, или начинающим изучать русский или испанский? То тогда, какая польза от этого участника? Собственно, ответа и не требуется. Все на сайте.

"То тогда, какая польза" - как всегда, очень по-русски сказано. Так вот, грамотей, уже за одно то, что я помогаю тебе исправлять изъяны твоего жутчайшего русского языка, ты должен мне спасибо сказать!
А вообще - вопрос о пользе или бесполезности любого участника любого форума нигде никогда не стоял и стоять не может, запомни это! А может лишь стоять вопрос о соблюдении ими элементарных норм и правил, и в случае нарушения таковых - о степени ВРЕДА, приносимого их действиями форуму и остальным его членам. И в этом плане твое первое место находится на совершенно недосягаемой и абсолютной высоте!

>Rioja написал:

>>Vladimir Krotov написал:

>>С какого такого резона Вы решили определять за меня мою профессию?...

>Видимо ошибся в переводе подписи под фотографией на Вашей личной страничке ("En Turkmenia, traductor militar del regimiento coh...").

>

отлично, смеялся до слез, читая всё нижеследуюющее, однако тоже возмутился, дойдя до "военного переводчика". Сразу пришла на память эта пиарная фотка. Но Владимир опять выкрутиться, обвинит на крайний случай кого-нибудь (да хоть меня!) в подделке подписи.
Итак,Вы -Владимир Петрович, закончили ЛГУ? Отлично. Там какая специальность вообще-то присваивается? Все мои приятели окончившие эту же кафедру в разные периоды имеют в дипломе вот это:"Преподаватель испанского языка".
(А сосед по даче всю жизнь клянет свою сварливую жену, мол, учился- она и есть училка. Издержки образования налицо.)
Интересно как!!! Наш любитель кое-что понимает в словоблудии. Но размечтался. Ни твой многоуважаемый президент, ни твой не менее уважаемый господин Путин, тебя не читают. У них дела более важные. Ха-Ха.
>Amateur написал:

>--------------

>Переводы юридические тем и отличаются от обычных, что они практически всегда основаны на словоблудии (иначе откуда юристам всего мира, любовно именуемым в народе "крючкотворами" - надеюсь, президент Медведев и премьер Путин меня простят - брать деньги на удовлетворение своих нехилых потребностей?!), но именно в силу их юридического характера это словоблудие должно, как правило, передаваться с максимальной скрупулезностью. Однако НЕТ ПРАВИЛ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЙ, и трезво оценивая, для чего клиенту требуется перевод той или иной доверенности, переводчику можно, на мой взгляд, допускать для себя некоторые поблажки, но В ПРЕДЕЛАХ РАЗУМНОГО.

>Поэтому, исходя из этих разумных пределов, я бы всё же перевел слова

>"жалоб в порядке надзора, заявлений, отводов и ходатайств", а не заменил бы их все одной обтекаемой формулировкой, как у тебя.

>

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 9     0     0    1 день назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 91     1     0    20 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...