Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Уважаемый Евгений (надеюсь, Вы позволите называть Вас по имени?), дело в том, что señora Carmen Leonor Vera Muñoz не давала нам свой перевод приведенного ею отрывка. Это же совершено очевидный МАШИННЫЙ перевод, тут не может быть никаких сомнений. Вряд ли какой-либо переводчик смог бы это имитировать, даже если бы очень захотел... Тем более приятно было, правда, прочитать Ваш грамотный и уверенный перевод достаточно сложного юридического текста. Я бы только заменил слово "четвертое изменение" на "четвертую модификацию", потому что "изменение" само по себе не может "расширять срок пребывания".
Спасибо, Владимир, за оценку перевода. А ведь я на самом деле "купился": почему-то не подумал, что это может быть машинный перевод. Впредь буду внимательнее. :-) А с модификацией согласен...
>Condor написал:
>--------------
>Маркиз, я тебя что-то не понял. Ты мозги пропил ещё в юности или только вчера? ;)
Дело в том, Гранд Пахаро, что хоть я и очень умный, но, к сожалению, у меня от природы слабый Гипофиз в котором, как известно располагается память. На протяжении своей жизни, вместо того, чтобы его всячески развивать и укреплять, я делал как раз всё наоборот - испытывал его на прочность и выносливость посредством промокания в алкогольных субстанциях. Таким образом я получил совсем не тот эффект на который рассчитывал так как "А в борьбе с Зелёным Змеем, побеждает Змей". Теперь я пожинаю плоды моей опрометчивости, то есть мне с каждым днём труднее конкурировать с теми переводчиками, которые тупее меня, но зато у них превосходная память.
>Yelena escribe:
>--------------
>На других мероприятиях, "azafatas" просто приглашают пройти, приветствуют, подносят кофе, что-то подают, подсказывают, как пройти в уборную, вообще молчат и только подносят и уносят, но всё это с милой улыбкой.... что-то вроде неличной секретарши без обязательного владения информатикой, и даже девочки на побегушках.
>
Лена, предложу Вашему вниманию основные направления деятельности одного модельного агентства (в частности Sweet Models):
- модели на выставку;
- девушки для выставок ;
- стендистки;
- переводчики на выставку;
- мужчины-модели;
- дети-модели;
- модели на показ;
- модели на фотосъемку;
- модели и актеры на видеоcъемку;
- персонал на event-мероприятия;
- персонал на презентации;
- персонал на корпоративные мероприятия;
- модели и мастера боди-арт (body art);
- фотографы на мероприятия;
- дизайн и пошив одежды;
- шоу причесок;
- встреча гостей;
- хостесc, хостес в костюмах.
Их всех можно назвать azafatas?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (200 ms)
Елене: Сколько переводчиков, столько и вариантов. Мне чаще попадался, почему-то, вариант Isabel c Изабеллой. Хотя бы los Reyes Católicos. Isabel I de Castilla во всех русских книжках Изабелла Кастильская, потом Испанская (после замужества с Fernando II de Aragón.
Кондору: Ну, это мы сейчас так думаем, а в петровские времена и Заячий остров мог сойти за возвышенность над рекой. Потом, у него же были голландские советчики, которые такие идеи и подавали. Так что с них и спрос. Им лучше знать, бург, берг или просто фестунг. А вот насчет топей и болот я бы не утверждала. Это все из Пушкина, геологически не совсем точно. Город строили в дельте реки, где много островов. Болот в ленобласти много, на территории СПб геологические проблемы немного другого характера, неболотного. забавно, что Хайме давно уже успокоился, а нам все хочется ему "дообъяснять"
Кондору: Ну, это мы сейчас так думаем, а в петровские времена и Заячий остров мог сойти за возвышенность над рекой. Потом, у него же были голландские советчики, которые такие идеи и подавали. Так что с них и спрос. Им лучше знать, бург, берг или просто фестунг. А вот насчет топей и болот я бы не утверждала. Это все из Пушкина, геологически не совсем точно. Город строили в дельте реки, где много островов. Болот в ленобласти много, на территории СПб геологические проблемы немного другого характера, неболотного. забавно, что Хайме давно уже успокоился, а нам все хочется ему "дообъяснять"
Послушал перевод "Пророка" - мне очень понравилось! Это первый раз вообще, когда я слышу чистые силлабо-тонические стихи на испанском языке, поэзия которого, как известно, имеет в основном силлабическую форму. При её переводах на русский приходится переводить их в силлабо-тонике, иначе для русского слуха это будут уже и не стихи вовсе. А вот при переводах нашей силлабо-тонической поэзии эта ее особенность почти никогда не соблюдается испаноязычными переводчиками, потому что на этот раз уже сами испанские читатели не привыкли к такому виду поэзии. Кстати, то же самое можно сказать и о рифмах - rimas asonantes практически не различимы для русского уха, и переводятся они всегда даже не как консонантные, а как традиционно российские, то есть опять-таки не по правилам даже испанского консонанса.
В переводе "Пророка" сделана очень интересная попытка донести до испанского слушателя всю прелесть и своеобразие российской силлабо-тонической метрики и русского консонанса.
ичспанским правилам консонанса
В переводе "Пророка" сделана очень интересная попытка донести до испанского слушателя всю прелесть и своеобразие российской силлабо-тонической метрики и русского консонанса.
ичспанским правилам консонанса
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Уважаемый Евгений (надеюсь, Вы позволите называть Вас по имени?), дело в том, что señora Carmen Leonor Vera Muñoz не давала нам свой перевод приведенного ею отрывка. Это же совершено очевидный МАШИННЫЙ перевод, тут не может быть никаких сомнений. Вряд ли какой-либо переводчик смог бы это имитировать, даже если бы очень захотел... Тем более приятно было, правда, прочитать Ваш грамотный и уверенный перевод достаточно сложного юридического текста. Я бы только заменил слово "четвертое изменение" на "четвертую модификацию", потому что "изменение" само по себе не может "расширять срок пребывания".
Спасибо, Владимир, за оценку перевода. А ведь я на самом деле "купился": почему-то не подумал, что это может быть машинный перевод. Впредь буду внимательнее. :-) А с модификацией согласен...
Нет, Маркиз, их и пропить нельзя. В вашем случае сработал инстинкт защиты вашего организма. Он расслабился из-за того, что почувствовал ослабление обстановки. У меня такое бывало после сильной перегрузки, когда переговоры длились целый день (с перерывом на обед). А еще мне однажды пришлось переводить Рамона Кастро (старшего брата Фиделя) по бумажке, которую мне подсунули перед самым выступлением. Это был ужас! Когда нет бумажки, то ты можешь как-то выкручиваться, а бумажка требовала отвлекаться на подбор нужного слова, происходили заминки и т.п. После этого я таких экспериментов неделал. Бывало, что от усталости вместо русского слова выскакивал синоним на испанском и тормозил перевод. Да, я никак не мог понять в 70-х годах прошлого столетия, какой "умный" советский чиновник приравнял в свое время профессию переводчика к рабочей профессии. Я тогда вкалывал больше всех, а получал в три раза меньше денег.
>Condor написал:
>--------------
>Маркиз, я тебя что-то не понял. Ты мозги пропил ещё в юности или только вчера? ;)
Дело в том, Гранд Пахаро, что хоть я и очень умный, но, к сожалению, у меня от природы слабый Гипофиз в котором, как известно располагается память. На протяжении своей жизни, вместо того, чтобы его всячески развивать и укреплять, я делал как раз всё наоборот - испытывал его на прочность и выносливость посредством промокания в алкогольных субстанциях. Таким образом я получил совсем не тот эффект на который рассчитывал так как "А в борьбе с Зелёным Змеем, побеждает Змей". Теперь я пожинаю плоды моей опрометчивости, то есть мне с каждым днём труднее конкурировать с теми переводчиками, которые тупее меня, но зато у них превосходная память.
Ох, ты!!!! Не знал, что ты отзываешься на любую кличку.
>Vladímir написал:
>--------------
>>-Mới du lịch - написал:
>>--------------
>>Вовочка сидит на русском языке.
>
>Тупист сидит на русском языке. Удобно устроившись Всем своим culito rico. И никак не хочет с него слезть. Русский язык уже ревьмя ревёт, задыхаясь от этих "ароматов", но всё бесполезно: Тупист слезам не верит (даже слезам Тютчего!), как и всему остальному тоже, особливо если это остальное от "собаки Павлова" (в девичестве Крота-энкаргадо) исходит. Тут уж он просто взвивается и начинается такой скулёж и вой, что все другие языки тоже не выдерживают и начинают от страха дружно терять свои грамматические и лексические свойства... Еще немного - и новый Вавилон станет неизбежностью. И кому тогда будут нужны переводчики "допотопных" языков? :)))
>Vladímir написал:
>--------------
>>-Mới du lịch - написал:
>>--------------
>>Вовочка сидит на русском языке.
>
>Тупист сидит на русском языке. Удобно устроившись Всем своим culito rico. И никак не хочет с него слезть. Русский язык уже ревьмя ревёт, задыхаясь от этих "ароматов", но всё бесполезно: Тупист слезам не верит (даже слезам Тютчего!), как и всему остальному тоже, особливо если это остальное от "собаки Павлова" (в девичестве Крота-энкаргадо) исходит. Тут уж он просто взвивается и начинается такой скулёж и вой, что все другие языки тоже не выдерживают и начинают от страха дружно терять свои грамматические и лексические свойства... Еще немного - и новый Вавилон станет неизбежностью. И кому тогда будут нужны переводчики "допотопных" языков? :)))
Ése es uno de los tantos disparates publicitarios. Aunque recuerdo que en 1959 el Bárbaro del ritmo, Benny Moré, grabó en Cuba un spot publicitario que decía: "Que sólo las cubanas acaricien su cara". Se trataba de las cuchillas de afeitar producidas en esa isla por una empresa americana.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Евгений Куприянов написал:
>>--------------
>>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.
>
>
>Me he acordado de una greguería al respecto:
>
>El ventilador afeita el calor
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Евгений Куприянов написал:
>>--------------
>>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.
>
>
>Me he acordado de una greguería al respecto:
>
>El ventilador afeita el calor
Ха-ха! Ну, если она мне даст,как ты выразился, то тогда не всё ещё потеряно, а лишь только начинается.
>Condor написал:
>--------------
>
>>El Padrino escribe:
>>--------------
>>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба.
>
>Маркиз, после сорока она тебе даст не только трешену, ну и ЗАТРЕШИНУ. CE LA VIE. Tо есть, она такая на самом деле!
>Condor написал:
>--------------
>
>>El Padrino escribe:
>>--------------
>>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба.
>
>Маркиз, после сорока она тебе даст не только трешену, ну и ЗАТРЕШИНУ. CE LA VIE. Tо есть, она такая на самом деле!
>Yelena escribe:
>--------------
>На других мероприятиях, "azafatas" просто приглашают пройти, приветствуют, подносят кофе, что-то подают, подсказывают, как пройти в уборную, вообще молчат и только подносят и уносят, но всё это с милой улыбкой.... что-то вроде неличной секретарши без обязательного владения информатикой, и даже девочки на побегушках.
>
Лена, предложу Вашему вниманию основные направления деятельности одного модельного агентства (в частности Sweet Models):
- модели на выставку;
- девушки для выставок ;
- стендистки;
- переводчики на выставку;
- мужчины-модели;
- дети-модели;
- модели на показ;
- модели на фотосъемку;
- модели и актеры на видеоcъемку;
- персонал на event-мероприятия;
- персонал на презентации;
- персонал на корпоративные мероприятия;
- модели и мастера боди-арт (body art);
- фотографы на мероприятия;
- дизайн и пошив одежды;
- шоу причесок;
- встреча гостей;
- хостесc, хостес в костюмах.
Их всех можно назвать azafatas?
Да, да, Елена, именно, казнить, нельзя помиловать. Интересно, что слово "Патио" приходит в Российский повседневный обиход так же как и многие другие звучные заморские словечки, занесённые нашими вездесущими туристами в качестве лингвистической инфекции против которой у них, к сожалению, ещё не выработалось противоядие. Но самое интересное, что в России эти словесные инфекции мутируют и начинают представлять из себя совсем не то, что в своём первозданном виде. Наберите слово Патио в Яндексе, в картинках, и перед вами предстанет огромное количество милых загородных двориков с обильной растительностью и без всяких там клаустрофобных стен.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз