Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 801 (112 ms)
 Пользователь удален
Ofelia, насколько мне известно - не существует. И вот здесь как раз тот самый случай, когда я смело берусь утверждать: ЭТО НЕВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ! Только крупный испаноязычный поэт (или как минимум глубоко одаренный литературным талантом человек), В СОВЕРШЕНСТВЕ владеющий русским языком и глубоко чувствующий его поэзию, смог бы ПОПРОБОВАТЬ ВОССОЗДАТЬ это для испанского читателя. Всё остальное будет просто "подстрочником" (traducción literal o interlineal).
Кстати, по ассоциации мне сейчас вспомнилась одна любопытная деталь.
Где-то пару лет назад привелось прочитать переводы Гарсиа Лорки на украинский язык. И хотя в России есть гениальный Анатолий Гелескул, но другие стихи, переведенные не им, а иными русскими поэтами и переводчиками, НА УКРАИНСКОМ ЗВУЧАЛИ ГОРАЗДО ЛУЧШЕ И МУЗЫКАЛЬНЕЕ, чем их русские переводы! И часто ближе к первоисточнику. В общем, очень сложный это вопрос - переводы поэзии. Очень...
 Condor
есть два перевода, которые можно обработать, и не обращаться к дорогим переводчикам :)
войны, в том числе меры по задержке, чтобы вести борьбу в защиту о
существующего нападение, ждать неминуемой о:
• Любой орган, который утверждает, военной силы, военно-морской аerеа о
http://translate.google.de/translate_t?hl=de&ie=UTF-8&text=guerra%2C+incluyendo+acciones+para+retrasar%2C+combatir+%D0%BE+defenderse%0D%0Ade+un+ataque+existente%2C+inminente+%D0%BE+esperad+por%3A%0D%0A%E2%80%A2+Cualquier+autoridad+que+mantenga+una+fuerza+militar%2C+naval+%D0%BE+%D0%B0er%D0%B5%D0%B0+&sl=es&tl=ru#
войны, в том числе меры по задержке, чтобы вести борьбу в защиту о
существующего нападение, ждать неминуемой о:
• Любой орган, который утверждает, военной силы, военно-морской аerеа о
http://www.abacho.de/uebersetzer/?no_cache=1
Одно меня шибко радует и в то же время окрыляет - это то, что я не медик. Поэтому я с честью жую свой переводческий хлеб и он не застревает у меня в горле, так как я знаю, что мои переводы никоим образом не влияют на здоровье людей. Как вы знаете, наш уважаемый Владимир Путин провозгласил первостепенной задачей современной России - сохранение и укрепление здоровья Нации. Именно поэтому я не позволяю пока ещё себе такого хамства по отношению к обществу, как мои письменные переводы, а довольствуюсь лишь устными, несмотря на то, что пальцы у меня, честно говоря, давно уже чешутся, но я держусь. Хотя, говоря между нами по секрету, смею вас уверить, что в России в данный момент гораздо больше никчёмных врачей, чем переводчиков и поэтому стало во многих случаях рискованным делом обращаться к медикам. Так что моя совесть чиста и невинна, господа.
 Condor

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>

>Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.

>

>Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.

>

>Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)

>Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.

>

Евгений, ты становишься впрям гений! ;) Вариант компромисный!
Carlillos Ortega escribe:
Lo siengo bonica,pero asi es como se habla en Andalucia,yo no me invento palabras,sabes?)yo ya te lo dije,que no esta muy bien visto,ya tu haz lo que veas,no se que es lo que segun tu me desacredita y tampoco llego a comprender en que sentido lo dices,pues mire usted,no quiero hacer amigos,si no hecharme coleguillas,por que?por que los amigos no existen!((ale salu2
Для переводчика очень важно, первым делом, хотя бы улавливать смысл сказанного или написанного. Для этого не всегда достаточно просто знание языков.
Algun dia lo meteran con la cabeza en el water)))
:))))
Мдааа, вот пример русскоязычности, выраженной на испанском :)))
Вот уже и проявляют себя эти искалеченные создания: русские по крови и генетическому коду, но стыдящиеся того и воображающие себя испанцами. Могу продолжить, но не буду.
Оттуда Ваш "Ejecutor", Татьяна :)без привязки к местности.
Елена, я не пользовалась Google; просто у меня есть знакомый адвокат-испанец (настоящий испанец, не русский эмигрант )), так что информация "из первых рук" ; )
Кроме того, в любой специфической терминологии (технической, юридической и т.д.) довольно часто допускается использование синонимичных вариантов (сразу оговорюсь, я не переводчик-испанист, а только учусь; работаю в основном с английскими текстами, и вот пример: русские юристы без всякого изменения смысла могут называть Заказчика Клиентом (хотя в девелопменте это могут быть разные лица), английские - Client или Customer; точки подключения инженеры могут называть как connection points, так и просто joints или terminals, и т.д. и т.п.), выбор того или иного варианта определяется просто исходя из норм, принятых в том или ином рабочем коллективе, корпорации; при отсутствии двусмысленности толкований выбирается наиболее простой (короткий, привычный) вариант. Так что если один юрист использует в двустороннем Контракте Ejecutor, а юрист другой организации предпочитает Contratista, это просто вопрос предпочтений; главное - сохранять единообразие терминологии в тексте.

>Представьте себе ситуацию, когда идут переговоры и испанский представитель говорит следующую фразу:

>

>"Nuestro producto es de gama media" - Я с пылу, с жару выстреливаю.

>

>- Ассортимент наших продуктов имеет средние показатели.

>Потом оказалось, что они имели в виду:

>- Наши изделия рассчитаны на покупателей среднего достатка.

>Вот и получается: Моя твоя не понима, или понима, но не туда, что очень часто, кстати, происходит, когда привык к наречиям одних испаноязычных стран, а переводишь представителям иных миров.

Но хуже всего, конечно, когда сам испанский, или российский представитель, крутой до нельзя бизнесмен-производитель, оказывается абсолютно косноязычным и не умеет понятно изъясняться на своём собственном языке. Тогда пиши пропало, так как всё-равно всегда виноват стрелочник, а стрелочником в подобных случаях всегда остаётся переводчик.
Нужно переводить все! Визы тоже. Например, в России, переводя паспорта иностранцев, снимают копии всех страниц, пишут, что"копия соответствует оригиналу" с подписью нотариуса- это называется "двойное действие" (и чтобы копия была и правда, верна, нужно копировать даже пустые страницы), потом паспорт переводят, а перевод прикрепляют к этой копии. Получается, что в копии присутствуют все страницы паспорта, значит и в переводе тоже должны появиться так или иначе все страницы. Поскольку в паспорте присутствуют записи и на русском и на англ. языках, то паспорт должен быть переведен с ДВУХ языков, т. е. нужно указать, что перевод выполнен переводчиком с испанского и английского языков. Даже если смысл записей на этих языках совпадает. Таковы правила, например, для подачи заявления в загс, в уфмс и т. д. И сдается мне, что все это Вы должны учесть при переводе российского заграна.
Уроки испанского языка и русского языков по Скайпу из Испании
http://repetitorispania.rimbi.ru/
Если Вы хотите изучать испанский язык, то Вы можете это совместить с отдыхом в Испании. Предлагаю интенсивные курсы 2- 3 недели. Занятия с понедельника по пятницу по 3 часа в день.
Возможно проживание в семье или отдельной квартире.
А также занятие по скайпу.
Испанским владею в совершенстве, имею очень хороший кастильский диалект ( 14 лет проживал в Кастилья ла Манча). Живу в Бенальмадена, Малага, Испания.
Университет Дружбы Народов им. П. Лумумбы, историко-филологический факультет. Профессиональный переводчик, дипломированный филолог , преподаватель русского языка для иностранцев с 15-летним опытом.
Все языковые аспекты: фонетика, грамматика и словарь. Разговорная практика и переводы.
Опыт работы с разными возрастными категориями и уровнями ( начальный, средний, продвинутый ).
Оригинальная методика, персональная программа для каждого ученика. Вы начинаете говорить с первого урока!
Первый урок бесплатный. Записывайтесь.
Уроки по скайпу - 12 евро 1 час( 60 минут).
От 50 часов скидка 10%.
34 684126885
Сергей
Оставьте заявку на электронный адрес:
ogenry57@gmail.com
 Пользователь удален
Светлана, примите мои искренние восхищения Вашим переводом Окуджавы! Думаю, что ни один переводчик nativo не смог бы сделать это лучше Вас!
Ваши личные стихи мне тоже понравились, но я бы, скажем так, не бросил все свои срочные дела и не сел бы писать на них немедленный отзыв. А вот перевод Ваш буквально заставил меня это сделать. Мне трудно судить, есть ли там какие-нибудь языковые или стилистические шероховатости - об этом пусть скажут испаноговорящие, но СМЫСЛ, ДУХ И РИТМ поэзии Окуджавы переданы прекрасно!
И как пожелание от благодарного читателя три маленьких предложения:
1) лучше бы: como UN soldado caído...
2) для сохранения ритма: ... y existe en ella/allí el Amor...
3) то же самое, для ритма: убрать слово Señor из предпоследней строки, его Имя и так уже упоминается пару раз строчками выше.
Попробуйте ПРОПЕТЬ Ваш перевод, и Вы споткнетесь как раз о две этих преграды. А других нет совсем - честь Вам и хвала!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 361     3     0    49 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...