Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2631 (459 ms)
 Пользователь удален
Лаерчик, если мне не изменяет память, лично я не давал тебе никаких обещаний (и давать не собираюсь, как и кому-либо другому в принципе), и поэтому ничего тебе не должен и ничем не обязан. Но есть один участник, который это делал публично и неоднократно, не выполнив ни одного своего обещания. Логичнее было бы спросить еще раз у него. А беседы у нас никакой, увы, не получается, ибо беседа - это диалог, а не попытка любыми способами уйти от сути разговора. Мои полные недоумения и искреннего удивления вопросы так и повисли в воздухе. Может быть, после праздников их осветишь? Буду ждать. С Днем праздника труда тебя.
Да, брать лишний груз опасно. Согласен.
>Rioja написал:

>--------------

>

>> -Yóukè- написал:

>>--------------

>>А к чему это? Я задал вопрос конкретному человеку. Это все лишнее.

>

>В авиации ничего лишнего не бывает.

>Есть такой анекдот: Грузят транспортный борт и командир для подработки разрешает загрузить дополнительный груз. Груза много и второй пилот начинает скулить: командир это лишнее, мы не взлетим и убьемся. Командир спокоен и молчит. Второй пилот снова за свое. Наконец следует команда на взлет. Самолет медленно набирает скорость, все напряжены до предела и наконец отрыв от предпоследней плиты бетонки и набор высоты.

>Командир вытирает пот и говорит: Лишнее! Лишнее! Спокойно могли взять еще один ящик яблок!

>

Спасибо. В Вашем ответе есть логика. Мне понравился.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>> -Yóukè- escribe:

>>--------------

>>Инициатива за Вами. Но меня больше интересовал вопрос перевода. Кстати, Día de los Padres - День отца или День отцов?

>

>Если посмотреть перечень российских праздников (http://www.calend.ru/holidays/russtate/), то можно сделать вывод, что предпочтение всё-таки отдаётся единственному числу: День строителя, День тестировщика, День танкиста и т.д. Хотя, повторяю, это правило не соблюдается жёстко.

>Лично мне больше нравится День матери, День отца. Говоря так, мне кажется, каждый будет соотносить этот праздник в первую очередь со СВОЕЙ матерью, отцом, а не с абстрактными матерями, отцами. He dicho.

Мне Ваша помощь не нужна. Но методика преподавания далеко ушла вперед от Ваших советских канонов. Сейчас мы не говорим "студент должен", как это было раньше. Ahora se dice: - ¿Qué es lo que puede el estudiante (o el principiante)? Если человек спрашивает, отвечайте (если знаете) и оставьте свои с Кротом нравоучения.
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Видишь ли, мой загадочный друг, помощь бывает разная. Иногда стоит заставить немного пошевелить мозгами, и у человека глядишь, и все получится. А есть такие как ты, которым абы тявкнуть и оскорбить человека. Таким даже помогать не хочется. Dixi.

>> -Yóukè- escribe:

>>--------------

>>Почему Адела и Крот не помогают людям, а только гавкают на них?

>

Нельзя. Нельзя так перевести. Раз есть слово EMPRESARIAL. Это самое главное. И никакого контекста не надо. Я уже сказал, переведите как хотите. Y saludos, que es la hora de ir a cenar.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>А что, вопрос разве ты задавал? Может, автор сам скажет что-нибудь, пока ты тут своей слюной совсем не изошелся?

>А еще я не понял, к чему относится слово "нельзя"? К тому, что запрещено теперь любые бюрократические тексты переводить на другие языки? В других значениях я его не употреблял...

 Пользователь удален

> -Yóukè- написал:

>--------------

>Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить.

А это на каком языке написано? Неужели на русском?
А в целом - как всегда, ни одного ответа ни на один вопрос. Это уже твой "определенный традиций". "Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье." - разве не твои слова? Так что же, любой, кто только начинает что-либо переводить, даже ничего еще в языке не смысля - уже переводчик с чутьем?
А еще я спрашивал у тебя доверенность на выступления от его имени. Где она?
 _no_
Интернетом я тоже пользоваться умею, мне удалось найти это определение. Но дело в том, что наравне с ним есть и другое: распределение муки по сортам - высший, первый и второй. Поэтому возникли сомнения. Мною еще до Вашего предложения было принято: llenado и llenador (весовыбойное устройство). Но сомнения оставались. Вам же, Елена, спасибо за то, что их развеяли, если Вы, конечно, сами уверены в своей правоте.
>Yelena написал:

>--------------

>Технологические операции мукомольного производст­ва включают в себя: ... размол зерна, расфасовку в мешки (ВЫБОЙ) готовой про­дукции...

>т.е. LLENADO (de harina) en español

>

>Успехов

 Condor

>Macho Brutal escribe:

>--------------

>

>>Морозов Евгений escribe:

>>--------------

>>Вдогонку. Кстати, у нас тут (в России) есть подвенечные платья типа "русалка", "рыбка" и др. Они очень похожи на vestido en garza, потому что тоже имеют шлейф.

>Давно пора изобрести свадебное платье типа "эн бича"(змея), или "эн арпия"(Мегера), для тех хорошеньких невест, которые со временем превращаются в несносных стерв.

Как раз вчера у нас по ТВ показывли документацию об этой птице арпия. Свободно задерала ленивцев, прям как в жижни, лохонёшься - тут сразу же тебя арпия и сделает :)))))
Да, случай тут явно крайне тяжелый. Как сказано в "Коммунистическом манифесте", "призрак бродит по Европе: призрак коммунизма"... Если помните, даже экс-министр обороны США Форрестол не устоял перед этим призраком и выбросился из окна в мае 1949 года с криком The Russians are coming. Но надежда, пусть и небольшая, всё-таки есть! Современная медицинская общественность - особено в странах с НЕКОММУНИСТИЧЕСКИМИ РЕЖИМАМИ! - считает, что эта болезнь может поддаваться лечению, однако при этом оно должно быть серьезным и длительным. Как не повезло Форрестолу, и как может повезти всем другим!
Вот адрес основного форума по данной проблеме: schiza.org.
Alquilar y arrendar: cuál es la diferencia
Estimados colegas de España y América Latina: Desde hace tiempo me interesa la cuestión de la diferencia que existe entre dos términos sinónimos "alquilar" y "arrendar". Ahora mismo estoy traduciendo una escritura de poder en que la poderdante otorga a la persona apoderada la facultad de "alquilar o arrendar la vivienda de su propiedad". Este "o" me vuelve muy incitado a conocer los matices que hacen distinguir el término "alquiler" del término "arriendo". Obviamente los puedo traducir como сдать в наём или в аренду, pero en ruso ¡tampoco veo diferencia alguna! Me gustaría escuchar sus opiniones al respecto.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...