Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (35 ms)
Всем спасибо!!
а как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?
а как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?
Российский загранпаспорт. Что переводить?
Обычно я переводил только страницы с основными сведениями о владельце (где фото), а сейчас клиент утверждает, что надо перевести все страницы, даже пустые.
Что там переводить? Номера страниц и номер паспорта? Титульный лист, страница для записей о детях (чистая), где все надписи дублированы на английском? "Информация для владельца паспорта" в конце? И нужно ли переводить визы?
Кто знает, подскажите, пожалуйста!
Заранее спасибо!
Что там переводить? Номера страниц и номер паспорта? Титульный лист, страница для записей о детях (чистая), где все надписи дублированы на английском? "Информация для владельца паспорта" в конце? И нужно ли переводить визы?
Кто знает, подскажите, пожалуйста!
Заранее спасибо!
Привет!Очень хорошо тебя понимаю.У меня тоже есть любимый певец испанский.Переводчик электронный которым я пользуюсь перевел это так:
"Представитель (...) отказавшегося, что певец разрушился из-за использования наркотиков, и он сказал, что дополнительная нагрузка работы вызвала ущерб в здоровье (...) Мне очень жаль.Но вполне может
быть что написано о том,что было раньше,очень давно.Сейчас все по другому и намного лучше.Не расстраивайся.Все обязательно будет хорошо
"Представитель (...) отказавшегося, что певец разрушился из-за использования наркотиков, и он сказал, что дополнительная нагрузка работы вызвала ущерб в здоровье (...) Мне очень жаль.Но вполне может
быть что написано о том,что было раньше,очень давно.Сейчас все по другому и намного лучше.Не расстраивайся.Все обязательно будет хорошо
Помогите перевести с русского на испанский!
Просила перевести на разных сайтах и в переводчиках сидела, но категорически не уверена в правильности ответов. Хотелось бы узнать, если не точный, то приблизительный хороший перевод текста:
Будь мудрой. Люби искренне. Живи в гармонии. Будь счастлива. Не лги. Не будь эгоисткой. Делай добро. Не жди добра в ответ и благодари, если получила.
Заранее спасибо!
Будь мудрой. Люби искренне. Живи в гармонии. Будь счастлива. Не лги. Не будь эгоисткой. Делай добро. Не жди добра в ответ и благодари, если получила.
Заранее спасибо!
se le ocurrió - он/она решил(а), ему пришло в голову, его осенило,
надумал.
А дальше все гораздо сложнее. Без контекста не перевести.
Может не иметь никакого отношения к автомобилям со счетчиком.
Но что-то все равно будет сдаваться напрокат, причем тот, кто
сдает, будет тратить свое время на возмездной основе.
Вариантов - море. Многие сленговые и даже на грани фола.
надумал.
А дальше все гораздо сложнее. Без контекста не перевести.
Может не иметь никакого отношения к автомобилям со счетчиком.
Но что-то все равно будет сдаваться напрокат, причем тот, кто
сдает, будет тратить свое время на возмездной основе.
Вариантов - море. Многие сленговые и даже на грани фола.
ratonear знаю только используют аргентинцы в значении - сексуально фантазировать, rato судя по контексту, должно быть имя, tardón - медлительный,"тормоз".Но ,к сожалению все выражение затрудняюсь перевести, так как даже если поставить вместо el - era,все равно непонятно, что делал ramón с rato.
Здравствуйте, я снова с переводом. Диалог,
Вопрос: ¿Tú sabes hablar francés?
Ответ:Mujer, hablarlo hablarlo. Un francés de colegio.
Вот это hablarlo Не соображу как перевести в данном случае этот инфинитив+ Directo, когда инфинитив сам по себе, а не глагольная конструкция. Спасибо.
Вопрос: ¿Tú sabes hablar francés?
Ответ:Mujer, hablarlo hablarlo. Un francés de colegio.
Вот это hablarlo Не соображу как перевести в данном случае этот инфинитив+ Directo, когда инфинитив сам по себе, а не глагольная конструкция. Спасибо.
Formulario de filiación
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.
"Caer gordo a alguien" выражает большую степень антипатии, чем "no me cae bien" (не нравится). Я бы перевела:
- Le caigo gordo a X: X меня не переносит, X меня не переваривет.
- Me cae gordo X: я не переношу X, я не перевариваю X.
- Le caigo gordo a X: X меня не переносит, X меня не переваривет.
- Me cae gordo X: я не переношу X, я не перевариваю X.
Народ, помогите перевести, плиззз!
Бухгалтерские аббревиатуры - ОГРН, КПП и ОКПО. Существует ли уже адекватный перевод этих аббревиатур?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз