Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Здравствуйте! Помогите разобраться со следующими выражениями и словами. Спасибо! (Дело обстоит в Венесуэле)
>TREN A ESCALA
> -un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
Это игрушечный поезд с паровозиком.
>
>NO RETORNABLE
> -Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Скорее "Не подлежит утилизации". С другими одноразовыми товарами употребляется другое слово "desechable". Скажем, одноразовая посуда - vajilla desechable(осторожно, не путайте vajilla с vagina, такое тоже встречается).
>
>Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
Журнал учёта переводится как:
Libro de inventario y balance.
>Teo Leonov написал:
>--------------
>Кто прав, кто виноват, судить не нам... (И.Крылов) Дай Боже!
>Ан только "добрых посетителей" здесь нет, похоже...
Да уж, да уж!! Я хоть и злой как собака, а может быть даже и ещё злее, как бегемот во время случки, но зато за эти 5 лет я перевёл по просьбе наших форумчан сотни, а может даже и тысячи фраз. А про то, что вы перевели и помогли кому-либо здесь, с вашей необъятной, я что-то ну никак не могу припомнить, видимо склероз меня очень сильно уже одолел, да-с.
С другой стороны, есть хорошая фраза на испанском:
Uno puede ser bueno y bondadoso, pero no tiene que ser pendejo.
Ариведерчи Рома.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (1209 ms)
>Здравствуйте! Помогите разобраться со следующими выражениями и словами. Спасибо! (Дело обстоит в Венесуэле)
>TREN A ESCALA
> -un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
Это игрушечный поезд с паровозиком.
>
>NO RETORNABLE
> -Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Скорее "Не подлежит утилизации". С другими одноразовыми товарами употребляется другое слово "desechable". Скажем, одноразовая посуда - vajilla desechable(осторожно, не путайте vajilla с vagina, такое тоже встречается).
>
>Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
Журнал учёта переводится как:
Libro de inventario y balance.
>Teo Leonov написал:
>--------------
>Кто прав, кто виноват, судить не нам... (И.Крылов) Дай Боже!
>Ан только "добрых посетителей" здесь нет, похоже...
Да уж, да уж!! Я хоть и злой как собака, а может быть даже и ещё злее, как бегемот во время случки, но зато за эти 5 лет я перевёл по просьбе наших форумчан сотни, а может даже и тысячи фраз. А про то, что вы перевели и помогли кому-либо здесь, с вашей необъятной, я что-то ну никак не могу припомнить, видимо склероз меня очень сильно уже одолел, да-с.
С другой стороны, есть хорошая фраза на испанском:
Uno puede ser bueno y bondadoso, pero no tiene que ser pendejo.
Ариведерчи Рома.
Агенства-паразиты
В одном прекрасном городе на берегу широкой реки живёт-поживает одно замечательное бюро переводов и называется оно Azurit.
Наше бюро настолько чистоплотно, что пользуется «одноразовыми» перводчикими и настолько брезгливо, что такой банальностью, как деньги, просто пренебрегает, может быть оно даже настолько недекоммунизировано, что поживает уже в светлом будущем, и из идейных убеждений берёт «от каждого по возможностям» в соответствиям со своими потребностями.
Погуглите, Azurit — это камень цвета аzur (см.diccionario). Методи
ка работы бюро твердокаменная. Оно открывает на сайте поиска работы вакансию «внештатный переводчик», откликнувшиеся получают тестовые задания. Переведите, например, 60 печатных знаков хотя бы на русский:
Лечение:
физ.р-р ноотропил
мексисенатид/плац. - 20мг п/к х 1 р/д
Это вам не радикулолиз, но для тех, кто смог, могу показать часть текста по биохимическим исследованиям.
Так вот, один мальчиш-плохиш, а зовут его В.М. взял и перевёл три листа подобных текстов, ему тоже нелегко было, но он в своей сфере долго проработал и о чём речь идёт въехал. Перевёл, отредактировал, отправил и так долго ждал ответа, как соловей лета, пока не въехал в то, что его обмишулили, да и выложил, ух противный В. М., в сети историю своих болезненных отношений с нашим милым Азуритом.
Продолжение следует
Наше бюро настолько чистоплотно, что пользуется «одноразовыми» перводчикими и настолько брезгливо, что такой банальностью, как деньги, просто пренебрегает, может быть оно даже настолько недекоммунизировано, что поживает уже в светлом будущем, и из идейных убеждений берёт «от каждого по возможностям» в соответствиям со своими потребностями.
Погуглите, Azurit — это камень цвета аzur (см.diccionario). Методи
ка работы бюро твердокаменная. Оно открывает на сайте поиска работы вакансию «внештатный переводчик», откликнувшиеся получают тестовые задания. Переведите, например, 60 печатных знаков хотя бы на русский:
Лечение:
физ.р-р ноотропил
мексисенатид/плац. - 20мг п/к х 1 р/д
Это вам не радикулолиз, но для тех, кто смог, могу показать часть текста по биохимическим исследованиям.
Так вот, один мальчиш-плохиш, а зовут его В.М. взял и перевёл три листа подобных текстов, ему тоже нелегко было, но он в своей сфере долго проработал и о чём речь идёт въехал. Перевёл, отредактировал, отправил и так долго ждал ответа, как соловей лета, пока не въехал в то, что его обмишулили, да и выложил, ух противный В. М., в сети историю своих болезненных отношений с нашим милым Азуритом.
Продолжение следует
Когда словарь совсем не помогает, а мешает
Читая статью в одной газете, я набрёл на такую фразу:
López Garrido intervino ante el Parlamento Europeo para dar cuenta de los trabajos preparatorios del Consejo de Primavera, cuyo orden del día incluye, como cuestiones centrales, la estrategia para RELANZAR el crecimiento económico europeo y la lucha contra el cambio climático.
Если, скажем, у менее опытного переводчика типа меня возникнет сомнение насчёт того, как перевести слово "relanzar", то он полезет в словарик и что он там найдёт?
relanzar
vt
1) отражать, отбивать (удар, атаку); заставлять отступить (врага и т.п.)
2) вторично голосовать
Другими словами, он найдёт значение слова прямопротивоположное тому, что хотел сказать автор статьи. Тогда, терзаемый сомнениями, более скрупулёзный переводчик полезет в Реальную Академию, и что тогда?
relanzar.
1. tr. repeler (‖ rechazar).
Тогда, вообще, труба, так как он, доверяя учёным мужам из Академии, переведёт злосчастную фразу так:
.....эстратегию для того, чтобы остановить рост европейской экономики и борьбу с изменениями климата.
Как вам такой поворот событий, господа? Забавно, не так ли?
López Garrido intervino ante el Parlamento Europeo para dar cuenta de los trabajos preparatorios del Consejo de Primavera, cuyo orden del día incluye, como cuestiones centrales, la estrategia para RELANZAR el crecimiento económico europeo y la lucha contra el cambio climático.
Если, скажем, у менее опытного переводчика типа меня возникнет сомнение насчёт того, как перевести слово "relanzar", то он полезет в словарик и что он там найдёт?
relanzar
vt
1) отражать, отбивать (удар, атаку); заставлять отступить (врага и т.п.)
2) вторично голосовать
Другими словами, он найдёт значение слова прямопротивоположное тому, что хотел сказать автор статьи. Тогда, терзаемый сомнениями, более скрупулёзный переводчик полезет в Реальную Академию, и что тогда?
relanzar.
1. tr. repeler (‖ rechazar).
Тогда, вообще, труба, так как он, доверяя учёным мужам из Академии, переведёт злосчастную фразу так:
.....эстратегию для того, чтобы остановить рост европейской экономики и борьбу с изменениями климата.
Как вам такой поворот событий, господа? Забавно, не так ли?
Ответил, спасибо. Честно говоря, очень странное впечатление остается от твоего испанского. Судя по тому, как ты пишешь в целом, отдельные ошибки выглядят совершенно необъяснимыми. Например, partida вместо partido, encontro вместо encontré... Как будто специально сделанные.
Ладно, подведем итоги: как лучше перевести, ты спрашиваешь не для того, чтобы сдать перевод на русский заказчику, а чтобы просто самому понять, о чем идет речь, правильно? И учишься ты при этом, конечно, не в институте, коих уже не осталось в России, а в Университете, так ведь?
А теперь о последней фразе: Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entorno ha ser manejado para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas. Тут явно не хватает одного que, и от того, где его поставить, меняется весь смысл фразы. Может, ты неправильно скопировал?
Ладно, подведем итоги: как лучше перевести, ты спрашиваешь не для того, чтобы сдать перевод на русский заказчику, а чтобы просто самому понять, о чем идет речь, правильно? И учишься ты при этом, конечно, не в институте, коих уже не осталось в России, а в Университете, так ведь?
А теперь о последней фразе: Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entorno ha ser manejado para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas. Тут явно не хватает одного que, и от того, где его поставить, меняется весь смысл фразы. Может, ты неправильно скопировал?
Зато, у него было очень много товарищей коммунистического труда, которые довели эту красивую страну до ручки.
>Сеня написал:
>--------------
>В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>
>Сеня написал:
>--------------
>В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>
помогите пож юридически перевести фразу
Настоящее согласие удостоверено мной, ---, временно исполняющим обязанности нотариуса нотариального округа.
Огромное спасибо за помощь
Огромное спасибо за помощь
помогите перевести из судебного решения
Это на решении суда-напечатано на печати(подозреваю что нотариуса):
Lo anteriomente fotocopiado coincide bien y fielmente con su oroginal al que me remito y para que conste y en cumplimiento de lo mandado, expido el presente que firmo en Madrid,(fecha).
Буду признательна за идеи!
Lo anteriomente fotocopiado coincide bien y fielmente con su oroginal al que me remito y para que conste y en cumplimiento de lo mandado, expido el presente que firmo en Madrid,(fecha).
Буду признательна за идеи!
Помогите перевести eviscerados en caliente
Речь идет об эскалопах из фуа-гра:описание этих эскалопов
Hígados eviscerados en caliente, cortados en forma de escalopas
Подскажите, пож!буду благодарна за любые идеи!
Hígados eviscerados en caliente, cortados en forma de escalopas
Подскажите, пож!буду благодарна за любые идеи!
Как переведёте правильно слово "parafernalia"?
Может быть "принятое убранство", "роскошное убранство", "принятый(традиционный) способ проведения(церемоний)".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз