Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2229 (302 ms)
Кто смогёт перевести старика Хайяма
Привет, безумцы!
Давече я искал в интернете афоризмы Омара Хайяма и вот какую интересную штуку я обнаружил: на русском их обильное количество, а вот на испанском, как кот наплакал.
Поэтому я предлагаю, для общего развития, устроить небольшой конкурс на перевод некоторых его фраз, которые, на мой взгляд, являются самыми мудрыми. В конце этого конкурса мы всем миром решим - чьи переводы оказались лучшими. Хотя, честно говоря, я слабо верю в то, что хотя бы 5 человек из вас захотят принять участие в этом соревновании, но, как говорится - "попытка, не пытка" Все эти афоризмы я разделил на несколько частей, в зависимости от темы.
1. Женщины и любовь
- Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
- Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
- Любовь вначале ласкова всегда.
В воспоминаньях ласкова всегда.
А любишь – боль. И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем. Всегда.
- Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
2. Человек
- Мы источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
- О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
- МИРОМ ПРАВЯТ НАСИЛИЕ, ЗЛОБА И МЕСТЬ
ЧТО ЕЩЕ НА ЗЕМЛЕ ДОСТОВЕРНЕЕ ЕСТЬ?
ГДЕ СЧАСТЛИВЫЕ ЛЮДИ В ОЗЛОБЛЕННОМ МИРЕ?
ЕСЛИ ЕСТЬ, ИХ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО СОЧЕСТЬ!
- Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мироздания,
Ад и рай — это две половины души.
- Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
- Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяных -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!
- Один не разберёт, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мёд,
Дай хлеба одному — навек запомнит…
Другому жизнь пожертвуй — не поймёт.
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- Если с умным я в адский огонь попаду,
То сумею, пожалуй, прожить и в аду.
Но не дай Бог в раю с дураком(с Кротом) оказаться!
Отведи, о Всевышний, такую беду!
- Я знаю мир: в нём вор сидит на воре,
Мудрец всегда проигрывает спор с глупцом,
Бесчестный – честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя…
- Чем истину искать, доили бы козла!
- Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне,
Мне страшен хор невежд неблагодарных.
Беседа с ними хуже смерти мне.
переведите с испанского на русский
si alguna vez usó drogas (это конец фразы может вопроса)
Помогите перевести: sociedades esencialmente cerradas
Как это переводится?
Tranquilos не знаю как перевести
Вот часть диалога:
Ya están avisados. A trabajar todos u os quedáis en la calle sin un duro. ¡Vamos!
- Tranquilos,...
¡Ni tranquilos ni hostias! ¡A trabajar!
Словарь дает перевод "Спокойный". Мн. число "Спокойные" но в диалог это не вписывается. И еще ¡hostias! Перевод- возглас удивления. Но тут ругань, причем, очень неприличная. Помогите пожалуйста.
Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!

>Condor написал:

>--------------

>

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>

>>Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:

>>La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".

>>

>

>Очень плохой совет. Это только в твоих вышеуказанных примерах hubiera cantado может заменить habría cantado, а не во всех случаях, как например в предлонении Евгения, которое он попросил перевести "Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión".

Совет прекрасный, особенно для начинающих и если не выдирать это выражение из контекста, а всегда помнить, что речь идёт о прошедшем времени. Тем более, что этот совет взят мною не с потолка, и не по моей прихоти, а из учебника на котором учется уже не первое поколение студентов Института Сервантеса. Так что, если отнести этот совет к плохим, как ты выразился, то тогда необходимо, по логике вещей, признать, что в Институте Сервантеса учат хреново, что, очевидно, является нонсенсом.
 Пользователь удален
ответ для гостя:
Это на испанском. Смотрите всю статью и в контексте поймёте, что это отрывок, где процент уже высчитан, но сагласно тексту, он (%) может изменятся, как вы написали 'муниципалитетом', ежегодно. Поэтому ежегодное увеличение в деньгах будет каждый год разным относительно изначальной суммы ( например: смотрите налог на добавочную стоимость, если слышали) , но в деньгах это будет другая сумма, именно это хочет сказать автор статьи. Что процент нельзя в деньги перевести? Вы в Испании не жили, а если жили то ни хрена не поняли. Думаете закончили ин.яз. так все тонкости знаете. 'муниципалитет' - ржач просто, а логика построения вашего предложения: 'Это увеличение определяется, применяя к стоимости земли при начислении суммы годовой процент, определяемый самостоятельно каждым муниципалитетом.' - вы просто перевели каждое слово, может быть Промтом пользовались? razpizdatij perevodchik
Приходит к Сталину Поскрёбышев и начинает жаловаться на маршала Рокоссовского, что тот ведёт аморальный образ жизни: имеет жену, а в любовницах у него Валентина Серова, и т.д., и т.п.
— А как воюет товарищ Рокоссовский? — интересуется вождь, набивая любимую трубку.
— Воюет он прекрасно. Войска 2-го Белорусского фронта освобождают город за городом, одерживают одну победу за другой...
— Ну, хорошо. Идите!
Поскрёбышев уходит, а затем всё-таки возвращается.
— Так что же делать с Рокоссовским, товарищ Сталин?
Сталин подумал и произнёс:
— Завидовать...
В приёмной Сталина стоит маршал Жуков и ждёт аудиенции. Наконец, его запускают в кабинет вождя. Спустя некоторое время, выходя из кабинета Сталина, Жуков ворчит себе под нос:
— Вот усатая сволочь! До чего страну довёл!
Поскрёбышев услышал это и тут же донёс Сталину. Сталин вызывает Жукова.
— Вы кого это имели в виду, товарищ Жуков, когда говорили «усатая сволочь»?
— Я имел в виду Гитлера, товарищ Сталин.
— А вы кого имели в виду, товарищ Поскрёбышев?
Елена, спасибо за ваш вклад в дискуссию. Но могу с вами согласиться лишь частично. В каком-то контексте такой перевод возможен, однако в данном случае вряд ли. Дело ведь в том, что все это надо согласовать еще со словом OTORGA, которое относится, надо полагать, к заявителю. Основной смысл выражения еlevar a público, насколько я понимаю, - придать статус (возвести в ранг) официального документа. И с этой точки зрения могут быть некоторые интерпретации... Вот поэтому и приходиться выкручиваться: надо перевести близко к тексту, избегая повторов, и так, чтобы было понятно по-русски.
А вы не хотите предложить собственный перевод приведенного фрагмента? Думаю, мне и многим другим это было бы интересно и полезно - на будущее. Такие выверты встречаются сплошь и рядом.

>Condor написал:

>--------------

>Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.

>

>...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón

>

Невнимательный я, вот и всё! Конечно, надо было: даже если это могло бы выглядеть/показаться не так...
Что сказать - nobody's perfect, как выразился один экстравагантный миллионер в конце одного очень известного фильма, который в нашем прокате почему-то назвали "В джазе только девушки".
(Я помню свой первый приезд на Кубу в конце 60-х и программу кинотеатров Гаваны. Читаю и не могу понять, что это такое: "Algunos prefieren quemarse. Merlin Monroe in memoriam". Понял, лишь когда начались первые кадры...).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 391     4     0    54 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...