Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 375 (302 ms)
 Пользователь удален
Маркиз, а этот господин тебе никого не напоминает? ОООООООчееень, но очееееень похож.
>Кесарь написал:

>--------------

>

>>curioso написал:

>>--------------

>>Первое исправление НЕ принимаю. Считаю, что конкретно здесь русское "грациозная" дальше от испанского graciosa, чем "пленительная". Но это мое личное мнение, и каждый имеет право на свое, конечно.

>>По поводу второго - смысл, конечно, именно такой, как написано в исправленном, но просто хотелось хоть в припеве сохранить размер оригинала.

>

>Хорошо, если не грациозная, тогда - обворожительная, так более поэтично, не так ли?

es correcto lo que acabo de decir?
обсуждал с одним знакомым из Испании поведение футболиста, которого перед матчем застукали на вечеринке)) моё мнение по этому поводу заключается в следующей фразе: "Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок"
и мой мозг выдал следующую фразу: "pa'mi que salga todas las noches, pero que demuestra en el campo que es un buen jugador. "
мне кажется, я уже где-то слышал нечто подобное... это правильно?
можно ли так сказать?
Абсолютно согласна с Аспириной. В глазах рябит от "Помогите пожалуйста..." Другое предложение:
- Можно немного более по-теме перевода высказываться, а не расписывать на пол страницы, что твой предшественник перевёл на уровне школьника... Как "читателю" этого форума (не переводчику) интересно увидеть возможные варианты, а не личное (порой предвзятое) отношение одного участника к другому. К тому же, насколько я знаю, на сайте существует личная почта (в случае "неудержимого" желания высказаться по-поводу чьей-либо квалификации и компетенции).
 Condor
РУССКАЯ ЗАВЕТНАЯ ИДИОМАТИКА
Купил книгу РУССКАЯ ЗАВЕТНАЯ ИДИОМАТИКА (весёлый словарь крылатых выражений), автор Василий Буй, издательство МОСКВА <<ПОМОВСКИЙ И ПАРТНЁРЫ>> 1995.
Во-первых; рекомендую всем изучющим РУССКИЙ ЯЗЫК, а он ВЕЛИК.
Во-вторых; это произведение русского языка отображает реальную жизнь.
Форумчане, хотелось бы узнать ваше мнение по поводу этого произведения, если конечно вы знакомы с ним.
Моё мнение: этот словарь следовало бы внести в энциклопедии и online-словари. Отображает живой язык.
HP
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>"Les felicito a todos con este dia que se relaciona". Спасибо, Катя, за добрые слова, хотя я никогда не служил в армии. Воюют армии, народы, по вине политиков. А по поводу Вашего испанского, позволю себе заметить, что Вы допустили ошибку, характерную для русских. нужно сказать "felicitar por, felicitar con motivo de...". Saludos.

>

>Маразм крепчал, отягощенный манией величия на фоне жуткого комплекса неполноценности...

 Condor
>Carlos Abrego escribe:
>--------------

>Кондор, перепишу определение Ожегова:

>

>Баба:

>

>4. перен. О робком, слабохарактерном мужчине (разг. ирон.)

>

>Как странно, нет ни одного намека о восрасте. Думаю, что человек, который написал не очень приятном послании, имел в виду переносное значении, (4.).

баба no es бабка:
ты как баба, плачешь по любому поводу
он, как баба, всего боится
распустил слюни / расскис как баба
давай решайся, не будь бабой
No se puede reemplazar en estos ejemplos баба por бабка.
Saludos,-
Что касается предложения Кондора:
"Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу. "
Я считаю, что в современном русском языке в этом контексте люди будут воспринимать фразу "волк сидел в её ожидании" как - волк находился в тюрьме, ожидая её. Это может вызвать комический эффект у читающих эту фразу россиян и стать поводом к насмешкам.
Лучше, по-моему, будет звучать так:
Пока волк сидел на задних лапах в её ожидании.

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Ты що, Маркиз, а вдруг пригодится? Человек опять будет на коне и поедет к кубинским друзьям.

Тупи, Маркиз тебе уже написал в этой самой ветке всё по этому поводу:
"Настоящее горе - это когда ты живёшь, дышешь и страдаешь давно ушедшими событиями "времен очаковских и покоренья Крыма" и постепенно покрываешься мхом, не зная и не воспринимая того, что современный мир давно уже не тот и совершенно изменился".
 Condor
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>

>1. Я всё больше прихожу к выаоду, что для того, чтобы правильно переводить условные предложения с испанского на русский и обратно, необходимо правильно выбирать основную временную точку опоры, от которой отплясывать, ...

>

Вот именно, что я и писал в моём сообщение от 25 сентября 2012 07:55:50 по поводу письма:
>Sebastian пишет это письмо со своей временнóй перспективы, поэтому употребляет imperfecto de subjuntivo "si estuvieras aquí", для него el (no) estar aquí не прошедшее, а всё ещё настоящие время.


> -Вялікі падарожнік- escribe:

>--------------

>Сеня, а где тут "крутые испанисты"? Ты кого имеешь в виду? Крота и кампанию? Не смеши! А по поводу малороссов, надо быть вежливее. А то начнем вешать национальные ярлыки и всем будет неприятно. И не забывай, что малоросс пишется с двумя "С". Привет.

>>Сеня escribe:

>>--------------

>>Малорос и сюда проник! Ты адресом точно ошибся. Здесь вобще-то сайт крутых испанистов, а не украинистов.

>

А нельзя ли тихо между собой вести подобные диалоги не по теме?
Уж будьте любезны, пожалуйста.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 367     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...