Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал.
Еще бы ты сознался, с твоей-то трусостью! Это было настолько гадко, что даже администратору пришлось убрать эту ветку - в первый раз он себя проявил на сайте! И не обо мне речь, ты, негодяй, это прекрасно знаешь - речь о герое Великой Отечественной войны. Вот кого ты оскорбил, иуда.
>Chi написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Чи-Ши,
>>
>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".
>>
>>Вы уж не знаете, за что зацепится....
>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.
>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.
Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Трубадур Приколист написал:
>>--------------
> на этот раз я не смог отказаться от заманчивой оферты, так как жадность преобладала на этот раз, а финансы поизносились. Так что, компаньерос, жду вашего мнения по этому поводу и "Qué me den una voz de aliento, joder!!!
>
>SMQ,
>не трусьте. Если совсем невмоготу станет, пишите, смогу подстраховать.
>>
>>
>
Спасибо, Лена, ты настоящий друг, не то что те, которые у меня на Фейзбуке и в Твиторе. Ты одна стоишь миллион их.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 375 (214 ms)
Permiso de Residencia o Tarjeta - Разрешение на Жительство в обоих случаях (все объяснения по этому поводу уже были даны).
Certificado de Residencia - Справка о регистрации по месту жительства. Например, испанцам выдают такую справку в испанском консульстве, когда они официально регистрируют своё пребывание в другой стране. Дома их ПРОПИСЫВАЮТ, а их пребывание, даже длительное, за границей РЕГИСТРИРУЮТ.
Lo de "Deme su tarjeta, por favor" y que está claro que se trata del Permiso de Residencia, no es así.
Certificado de Residencia - Справка о регистрации по месту жительства. Например, испанцам выдают такую справку в испанском консульстве, когда они официально регистрируют своё пребывание в другой стране. Дома их ПРОПИСЫВАЮТ, а их пребывание, даже длительное, за границей РЕГИСТРИРУЮТ.
Lo de "Deme su tarjeta, por favor" y que está claro que se trata del Permiso de Residencia, no es así.
Ну что ж, Лаерчик, если раньше у меня и были кое-какие сомнения, то теперь, спасибо тебе, они благополучно исчезли. Особенно после того, как ты "вместе с девочкой" получил "зачет за доклад по Венесуэле". Без нашей помощи, конечно же, это было бы сделать гораздо труднее. А нам всем остается ждать завершения твоей курсовой работы по поводу "построения капиталистических и социалистических обществ". То-то, наверное, вопросов будет!
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал.
Еще бы ты сознался, с твоей-то трусостью! Это было настолько гадко, что даже администратору пришлось убрать эту ветку - в первый раз он себя проявил на сайте! И не обо мне речь, ты, негодяй, это прекрасно знаешь - речь о герое Великой Отечественной войны. Вот кого ты оскорбил, иуда.
ответ Елене по поводу моего ника. изначально предполагалось, что будет читаться как лёля, на самом деле меня зовут Ольга. но мои испанские друзья называют меня лелия или лели. в общем то кому что больше нравится.
ответ Amateur. Раньше я переводила это слово именно так, но мне сказали, что я ошибаюсь, так что до сих пор не могу выбрать СОБСТВЕННИК или СОБСТВЕННОСТЬ. а может что то третье.
ответ Amateur. Раньше я переводила это слово именно так, но мне сказали, что я ошибаюсь, так что до сих пор не могу выбрать СОБСТВЕННИК или СОБСТВЕННОСТЬ. а может что то третье.
Тихий ужас! Насколько всё же наша система удобнее!
Елена, а откуда эта отсебятина: ajustada fielmente al original?
Вы считаете возможным добавлять в перевод юридического договора свой собственый текст? Мне об этом так даже подумать было бы страшно... :lol:
Открою маленький секрет: в роли переводчика выступает один из величайших переводчиков-испанистов нашего времени, лучший переводчик Гарсиа Лорки. Фамилию не называю, чтобы волки не выли, но Вы понимаете, о ком я говорю! Так что original явно может не беспокоиться по поводу fidelidad.
Елена, а откуда эта отсебятина: ajustada fielmente al original?
Вы считаете возможным добавлять в перевод юридического договора свой собственый текст? Мне об этом так даже подумать было бы страшно... :lol:
Открою маленький секрет: в роли переводчика выступает один из величайших переводчиков-испанистов нашего времени, лучший переводчик Гарсиа Лорки. Фамилию не называю, чтобы волки не выли, но Вы понимаете, о ком я говорю! Так что original явно может не беспокоиться по поводу fidelidad.
Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Согласен и полностью одобряю твой выбор. Единственное моё сомнение, уже по поводу твоего, Кондор, сообщения, что ты, видимо, перепутал слово передёт с передаёт.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Vladimir escribe:
>>--------------
>>Его старшая дочь присматривала за ним, пока он часами сидел неподвижно задумчивым, перебирая в памяти события прошедшей жизни.
>>
>>Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.
>
>Хочу сделать тоже одно маленькое примечание. Vladimir, считаю твой перевод наиболее удавшимся, и полагаю, что "присматривать" передёт более точно значение глагола "cuidar" в этом контексте.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Vladimir escribe:
>>--------------
>>Его старшая дочь присматривала за ним, пока он часами сидел неподвижно задумчивым, перебирая в памяти события прошедшей жизни.
>>
>>Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.
>
>Хочу сделать тоже одно маленькое примечание. Vladimir, считаю твой перевод наиболее удавшимся, и полагаю, что "присматривать" передёт более точно значение глагола "cuidar" в этом контексте.
>Chi написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Чи-Ши,
>>
>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".
>>
>>Вы уж не знаете, за что зацепится....
>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.
>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.
Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
А с ума сходят по разному, то есть, каждый по своему.
Вот посмотрите, как этот молодец сходит с ума:
http://www.descargapelis.net/p189abre-los-ojos.php
http://www.megaupload.com/?d=2JV4DE6L
>ENERGÚMENO PRIMATUS escribe:
>--------------
>“Несколько раз сходил с ума и каждый раз думал, что умер; наверное, когда я умру, мне будет казаться, что я сошел с ума”.
>
>Почитайте следующую статью по этому поводу, кому это интересно, конечно, потому что таких найдётся с гулькин нос.
>
>“Священная болезнь” князя Мышкина — morbus sacer Федора Достоевского
>
>http://komdost.narod.ru/bogdan.htm
Вот посмотрите, как этот молодец сходит с ума:
http://www.descargapelis.net/p189abre-los-ojos.php
http://www.megaupload.com/?d=2JV4DE6L
>ENERGÚMENO PRIMATUS escribe:
>--------------
>“Несколько раз сходил с ума и каждый раз думал, что умер; наверное, когда я умру, мне будет казаться, что я сошел с ума”.
>
>Почитайте следующую статью по этому поводу, кому это интересно, конечно, потому что таких найдётся с гулькин нос.
>
>“Священная болезнь” князя Мышкина — morbus sacer Федора Достоевского
>
>http://komdost.narod.ru/bogdan.htm
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Трубадур Приколист написал:
>>--------------
> на этот раз я не смог отказаться от заманчивой оферты, так как жадность преобладала на этот раз, а финансы поизносились. Так что, компаньерос, жду вашего мнения по этому поводу и "Qué me den una voz de aliento, joder!!!
>
>SMQ,
>не трусьте. Если совсем невмоготу станет, пишите, смогу подстраховать.
>>
>>
>
Спасибо, Лена, ты настоящий друг, не то что те, которые у меня на Фейзбуке и в Твиторе. Ты одна стоишь миллион их.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз