Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor escribe:
>--------------
>
Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.
Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)
Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.
>Кесарь написал:
Явно же, что сам испанский текст хреновый. Давайте разберём его:
Durante el siglo XII, las instituciones del gobierno central, que hasta entonces habían acompañado a la corte real mientras se movía por todo el país, creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar.
Вначале идёт главное предложение с относительным(relativa explicativa), а потом нарушение времён.
Я лично, вначале, по инерции, подумал, что в ней говорится о развитии города, а не органов управления. Так что в этом случае, конечно же, не подходит слово "Структура", а всё гораздо проще:
Эти органы управления разраслись(разветвились) и усложнились.
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 208 (35 ms)
Господин, Великий Турист! Я что-то никак не могу понять Ваше отношение к Кубе. Почему-то мне кажется, что Вы не с той стороны подходите к этому чудесному месту в мире. Так вот я хочу Вам сказать, что помимо гуаяберы, рома, сигар и грациознейших женщин там есть еще люди и необыкновенная аура. Когда там жил, то меня навещали мои друзья и знакомые, которые побывали во многих странах. Когда я их потом спрашива, где бы они хотели побывать вновь. Все как один (!) говорили, что их тянет на Кубу. А две гуаяберы я не даю жене выбросить, потому что надеюсь в них походить по Гаване.
Маркиз, мне приятно, что мои короткие фразы вызывают у Вас такой прилив творческой активности. Но должна признаться, что эту работу я как раз и не читала, мне ПРОСТО НРАВИТСЯ КРСИВОЕ СЛОВО. У МЕНЯ ПРОСТОЙ УТИЛИТАРНЫЙ ПОДХОД. так что Ваше философическое исследоание человеческой природы (и породы) здесь не подходит. А вот скажите, как Вы Войну и мир читаете? Это классический пример подобных дискусий, но раз уж затронули эту тему...Уберите французский - и пропадет вся атмосфера. Многим важна именно атмосфера, создаваемая словами, а не сами слова. Опять не согласны?
Маркиз, мне приятно, что мои короткие фразы вызывают у Вас такой прилив творческой активности. Но должна признаться, что эту работу я как раз и не читала, мне ПРОСТО НРАВИТСЯ КРСИВОЕ СЛОВО. У МЕНЯ ПРОСТОЙ УТИЛИТАРНЫЙ ПОДХОД. так что Ваше философическое исследоание человеческой природы (и породы) здесь не подходит. А вот скажите, как Вы Войну и мир читаете? Это классический пример подобных дискусий, но раз уж затронули эту тему...Уберите французский - и пропадет вся атмосфера. Многим важна именно атмосфера, создаваемая словами, а не сами слова. Опять не согласны?
>Condor escribe:
>--------------
>
Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.
Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)
Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.
Al Caribe. All'a si hay calorcito, nena.
>TatianaP написал:
>--------------
>Надеялась получить ответ кого-нибудь из "местных", но, видимо, канарские испанцы на форум не заходят; наверное, правда придется ехать и изучать обстановку "на месте" : )
>Друзья, у меня нет абсолютно никаких проблем с трудоустройством в Москве (и со внешностью все в порядке, но работа в кабаре почему-то не очень привлекает). Просто местный российский климат мне очень не подходит, и надоело мерзнуть по 6 месяцев в году ; ) Одна надежда - на сектор обслуживания богатых "руссо туристо", не говорящих ни на каком языке, кроме родного...
>TatianaP написал:
>--------------
>Надеялась получить ответ кого-нибудь из "местных", но, видимо, канарские испанцы на форум не заходят; наверное, правда придется ехать и изучать обстановку "на месте" : )
>Друзья, у меня нет абсолютно никаких проблем с трудоустройством в Москве (и со внешностью все в порядке, но работа в кабаре почему-то не очень привлекает). Просто местный российский климат мне очень не подходит, и надоело мерзнуть по 6 месяцев в году ; ) Одна надежда - на сектор обслуживания богатых "руссо туристо", не говорящих ни на каком языке, кроме родного...
Маэстро Леонид,
прочтя в Вики немного о http://es.wikipedia.org/wiki/Sostenibilidad
и не найдя там русского перевода,
подумалось вдруг: "А ведь словцо-то в русском непременно имеется..."
"Устойчивость", видимо, в своём первом, макроэкономическом значении, очень даже подходит к своему испанскому аналогу... "---долгосрочное равновесие между эксплуатацией ресурсов и развитием человеческого общества.---"
См.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
Добавлю, что googletranslator переводит с испанского на английской это понятие как Sustainability,
а уж потом, с английского на русский, как - "Устойчивость"---отсюда корень моих изысканий...
Удачи!
http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainability
прочтя в Вики немного о http://es.wikipedia.org/wiki/Sostenibilidad
и не найдя там русского перевода,
подумалось вдруг: "А ведь словцо-то в русском непременно имеется..."
"Устойчивость", видимо, в своём первом, макроэкономическом значении, очень даже подходит к своему испанскому аналогу... "---долгосрочное равновесие между эксплуатацией ресурсов и развитием человеческого общества.---"
См.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
Добавлю, что googletranslator переводит с испанского на английской это понятие как Sustainability,
а уж потом, с английского на русский, как - "Устойчивость"---отсюда корень моих изысканий...
Удачи!
http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainability
>Кесарь написал:
Явно же, что сам испанский текст хреновый. Давайте разберём его:
Durante el siglo XII, las instituciones del gobierno central, que hasta entonces habían acompañado a la corte real mientras se movía por todo el país, creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar.
Вначале идёт главное предложение с относительным(relativa explicativa), а потом нарушение времён.
Я лично, вначале, по инерции, подумал, что в ней говорится о развитии города, а не органов управления. Так что в этом случае, конечно же, не подходит слово "Структура", а всё гораздо проще:
Эти органы управления разраслись(разветвились) и усложнились.
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Евгений, мне кажется, что изначально тут недопонимание. "авторитет заключался в компетентности и умении находить оптимальные решения в вопросах перевода технических, экономических и других текстов". Нельзя подходить с этой точки зрения, т.к. переводчиков на форуме всего несколько "штук". Обратите внимание на темы, предложенные на форуме. Посмотрите, какие темы больше всего читаются (кино, юмор, изучение испанского языка, страноведение). Т.е., переводом и не пахнет. Маркизу нужно быть скромнее. Он уже вспоминает товарища Чавеса и др. А на счет количества "друзей", он явно лукавит. Девочки нас опережают, всех. Но среди "популярных" участников есть и не девочки". Это люди, которые часто общаются, выставляют интересные фото на определенную тематику. Вот они и пользуются популярностью. Вот мое видение вопроса.
Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".
>
>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".
>
>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз