Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 149 (82 ms)
Это ещё ничего, а вот меня, однажды, пригласили в Москве на свадьбу, когда русская дэвушка(говорящая по-испански, но не желающая себя утруждать в столь знаменательный день в её жизни), выходила за муж за испанца(который приехал в Москву один) и совсем не говорил по-русски. Вот было весело и забавно, когда испанец крепко выпил и начал выдавать такие перлы, что чеховская "Свадьба" показалась мне детской забавой по сравнению с этой реальностью. Хорошо ещё, что я сам не выпил ни грамма в тот раз, а то бы получилась бы чистая шехиризада в современном варианте.
>Maravillosa написал:

>--------------

>Вот с понятием BODA проблем нет :)) . А что такое PREBODA? Слышала, что еще и POSTBODA есть... А это что такое? Luna de miel чтоли...

Да, да, Елена, именно, казнить, нельзя помиловать. Интересно, что слово "Патио" приходит в Российский повседневный обиход так же как и многие другие звучные заморские словечки, занесённые нашими вездесущими туристами в качестве лингвистической инфекции против которой у них, к сожалению, ещё не выработалось противоядие. Но самое интересное, что в России эти словесные инфекции мутируют и начинают представлять из себя совсем не то, что в своём первозданном виде. Наберите слово Патио в Яндексе, в картинках, и перед вами предстанет огромное количество милых загородных двориков с обильной растительностью и без всяких там клаустрофобных стен.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>quijot написал:

>>--------------

>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?

>>Заранее спасибо.

>

>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.

 Пользователь удален
Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.
Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
 Condor

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>C тобой, Маркиз, все понятно. Что с тебя взять, разве что шерсти клок... Ты все перескакиваешь на личности, и никак не возьмешь в толк, что пекусь я вовсе не о своей одиозной фигуре, а ратую за форум и его здоровье, как бы пафосно это не звучало (впрочем, тебе ли привыкать к пафосу?). И аллегории твои ни к селу ни к городу. Тебе и невдомек, что свой аватар я тебе преподношу сам на блюдечке, а ты и рад стараться...

>А вот тебя, Condor, извини, но никак не пойму.

А тут понимать не нужно много. Мне мать говорила "Пьяный проспиться, а дурак никогда". Так что на этом форуме у одних есть возможность проспаться, а других нет.
Если тебе мой ответ покажется не совсем понятным, так я и твой вопрос не совсем понял.
Eugenio escribe:
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался. "
Uno decide - tomar esta decisión , sí, puede llevar tiempo- marcharse y se marcha o se marcha/ dimite/ se despide/ dice "Adios". En el supuesto de Eugenio sería "tocar los güevos" - perdón por la expresión.
No se trata de "una marcha"-desfile :), sino de "uno que puede tomar la decisión de marcharse/dimitir"
Даже статейки полистала :)) в поисках макротекста.
Показалась подходящей:
http://www.grada360.com/futbol/equipos/real-madrid-cf/20121223/despido-mourinho-costaria-real-201212232002-g3.html
...,si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. - если, в итоге, он решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова придётся пройти через увольнение.
Кто подскажет правильно ли?
Здорово, безумцы!
Так как я являюсь, как вы, наверное, все уже давно хорошо знаете "чёртом нерусским", то у меня довольно часто возникают сомнения относительно правильности применения тех, или иных русских словечек. На этот раз, находясь на веб странице одного из наиболее старейших и престижнейших московских переводческих агентств, я наткнулся на такую фразу:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
http://spanish2russian.ru/smid12.php
Так вот, господа, мне почему-то показалось, что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно. Гораздо лучше подошло бы, на мой неучёный взгляд, такое простое словечко, как "направлениям". Но так как я академиев не заканчивал-с, а они все там всё-таки являются весьма опытными языковедами(без тени ехидства, ни-ни!), то вполне вероятно, что я просто горько ошибаюсь. Поэтому, мне бы хотелось знать ваше мнение по этому вопросу.
Испания начала подниматься экономически лишь после смерти Франко в 1975 году, когда общество стало демократическим и возник бурный экономический рост. До этого Испания была одна из самых бедных стран Европы, где безработица, бедность и терроризм были таким же обыденным явлением как, скажем в странах Южной Америки. В настоящий момент уровень жизни в разных провинциях Испании так же отличается. Скажем в Малаге есть такие районы, в которых грязь и дерьмо кишат буквально на каждом шагу и, кроме того, есть очень опасные районы, особенно там, где живут иммигранты из разных стран, но прежде всего из Марроко. В центральном парке Малаги я лично был свидетелем того как иммигранты с ножами напали на мирно лежащих на траве туристов и обокрали их. Так что всё совсем не так как может показаться людям, которые не видели Испанию изнутри в её разных ипостасях.
Какое у тебя прекрасное имя, Аделаида. С таким именем, по-моему, можно жить припеваючи даже и в Африке, и даже не зная ни единого языка, то есть быть глухонемой. В любом случае, компаньера, не переживай, а думай а твоих детях и грядущих поколениях и когда ты научишься радоваться ихним будущим радостям, победам и достигнутым конфортам, вот тогда-то тебе и сам чёрт не будет страшен и любые нынешние житейские неудобства и ограниченности покажутся тебе мизерным пустяком, не достойным твоего внимания. Аллилуйя, да здравствует нестареющая и неизбежная вечность!!!
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Quisiera contestarte con las palabras de un clásico ruso

>Жаль, только жить в эту пору пригожую, уж не придется ни мне, ни тебе..

>

>Espero, q me explico...

>>Carlos Abrego escribe:

>

>


>Adelaida Arias написал:

>Крошка Енот, я уже смирилась, с твоим кабацким лексиконом,

а мне казалось, что тебе с твоим пейзажем на аффтаре он привычней!
>Латинская Америка (не желаю обидеть никого из родившихся и живущих там)всегда была местом, которое приманивало людей определенных кругов, они из Европы убегали, чтобы избежать ответственности. А вели себя так, как будто Аргентина перед ними на коленях стояла, умоляя их приехать. У таких, действительно, нет ни Родины, ни Отечества.

Адя! ты же не круглая идиётка! С чего ты взяла- что я ЭМИГРАНТКА или еще чего -беженка? я ей не была и никогда уже не буду, у меня другой статус. Пораскинь мозгами (твой лексикон).
А вот жителей Латинской Америки ты только что обидела, и вообще можно подумать, что твой Бобруйск круче Буэнос-Айреса. Для тебя он ваще Парижем покажется.
Отвечаю тебе, так как у Борк ум зашел за разум, она перестала понимать. Матрица - перезагрузка.
Да, к кофе быстро привыкаешь. Но я думаю, что мы европейцы не умеем его пить. Я тоже пью растворимый. Он, кстати, в Л.А. называется INSTANTANEO. В Испании говорят SOLUBLE. Возможно, когда попадаешь в эту среду, где его выращивают и пьют по-другому, кофе кажется вкуснее. Пробовал я так называемый CAFE CARRETERO, типа походного, приготовленного в самой обычной кружке. Мне показалось, что он очень вкусный. Пробовал очень неплохой кофе в городке CALELLA, недалеко от Барселоны. Там его жарят в присутствии клиента. Конечно, запах свежежаренного кофе очень притягивает клиентов-кофеманов. Конечно, его надо пить осторожно, он быстро поднимает тонус, более выраженно, чем чай. Согласен с Вами. На Кубе хороший кофе. Там его умеют выращивать и жарить. Кстати, там при жарке добавляют немного сахара. Тогда он называется TORREFACTO, поэтому в Гаване (во всяком случае в 1959 г.) предприятие называлось TOSTADORA Y TORREFACTORA DE CAFE. Вот такая история.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 24     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...