Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 149 (28 ms)


ты же не круглая идиётка! С чего ты взяла- что я ЭМИГРАНТКА или еще чего -беженка? я ей не была и никогда уже не буду, у меня другой статус. Пораскинь мозгами (твой лексикон).
>А вот жителей Латинской Америки ты только что обидела, и вообще можно подумать, что твой Бобруйск круче Буэнос-Айреса. Для тебя он ваще Парижем покажется.

>Отвечаю тебе, так как у Борк ум зашел за разум, она перестала понимать. Матрица - перезагрузка.

REQUIERE TRADUCCION
>

 Пользователь удален
AnAmable, такое ощущение, как будто вы не в России живете. Искренне за вас рада, если вам удается смотреть на все сквозь розовые очки. В словарик-таки да, заглянула специально для вас. Признаюсь, сообщение про альтруизм российской милиции и др. мне показалось даже абсурдным, поэтому привела значение, надеясь, что все же вы не это имели в виду. Но, видимо, напрасно :) Что ж, каждый имеет право на собственное мнение
Внимание! У нас завелся хам ИНКОГНИТО!
Вот товарищи, что и требовалось доказать. Почитайте на досуге и судите, кто нарушает сетевую этику (извините, дается без купюр):
"Ну что, Голямый сучонок, занервничал? Неуютно стало? А ведь говорили тебе - иди полечись, ведь сам знаешь, что давно пора! Так нет, сначала мне яйца хотел оторвать! Да ты только покажись передо мной, ЧМО, увидишь, что с тобой будет! Я в свое время был кандидатом в мастера спорта по борьбе самбо, и вся эта наука в памяти головы и мышц осталась, не волнуйся!"
Этот господин прав. Нельзя испанизировать или русифицировать перевод, независимо от благозвучия/неблагозвучия.
>Vladímir написал:

>--------------

>Тот факт, что в России есть нотариальные палаты и нет нотариальных коллегий, а только коллегии адвокатские - это специфическая особенность российской юридической практики. А тот факт, что в Испании есть нотариальные коллегии, но нет нотариальных палат, не даёт оснований переводить эти коллегии на русский как палаты, даже если это может показаться и "позвучнее".


>Condor написал:

>--------------

>Друзья, я обдумал ваши предложения и решил выгнать её из дому! Прав Уахат, не надо к ним привязоваться. У нас на форуме столько девушек молодых и красивых себя в замуж предлагают, так что поеду... ээ... в Беларусию новою жену выбирать.

Только не вздумай там хлопать в ладоши на улице или включать звонок будильника у мобильного телефона, а то вместо жены получишь местный "хапун" и мало тебе в гостях "у батьки" не покажется. :)))
 Ola
В сети появился сайт, благодаря которому можно услышать звуки леса, в любой точке мира. Сайт новый. И обидно, что именно самая интригующая, казалось бы тема - тема лесов Южноамериканского континента - представленна на нем пока крайне слабо. Лично я была разочарована до крайности. И потому обращаюсь ко всем с призывом помочь сайту записями звуков джунглей. Сразу отмечу, что к указанному интернет ресурсу я не имею никаконо отношения. Однако сама задумка мне показалась весьма интересной.
OlaOla
Создано: Только что
https://timberfestival.org.uk/soundsoftheforest-soundmap/
Уважаемый Владимир. В мои планы не входило Вас обидеть или задеть, если мое замечаение Вам показалось обидным, приношу Вам свои извинения. Просто со стороны иные обсуждения больше похожи на пикировки, хотя форум, как мне кажется, нужен для взаимопомощи и поддержки. Да и поправки и замечания можно внести дружелюбно и не очень. Я думаю, что важно не обидеть человека даже при наличии совсем неправильного перевода. Давайте дружить!
 Пользователь удален
А я не смеялся :(
>Rosa написал:

>--------------

>Абсолютно согласна с Вами.Тем не менее видео может быть забавным - а смех, как известно, продлевает жизнь...

>>Куазикопулатив написал:

>>--------------

>>Пародии очень низкой пробы, слишком натянутые и примитивные. Такие пародии могут показаться правдивыми только тем людям, которые не знают испанского и никогда не слышали, как говорят люди из разных стран. Кроме того, скажем, только в Колумбии, существуют 4 совершенно разных и чётких диалекта.

>

 Пользователь удален
Почему такая сердитая? Это из-за перевода? La vida es un carnaval y hay que vivirla, como dec'ia Celia Cruz, la Reina de la salsa.



>Castizo написал:

>--------------

>

>>Яна написал:

>>--------------

>>Было необходимо привлечь внимание! Спасибо, что Русский язык очень богат, и меня конечно же правильно поняли! Так что.... Обозвала я этот контракт как надо, спасибо тем кто поучаствовал!

>>

>Попробуй меня обзови, я тебя так отшлёпаю - мало не покажется.
 Andrei
Интересный спор возник тут!
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 24     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...