Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Леонардо Рамирес написал:
>--------------
У Альмодовара честно посмотрел, еле выдержав, 4 фильма, из которых наиболее приемлемым показался фильм "Голова в облаках", однако все 4 произвели на меня очень нехорошее впечатление и говорят, как мне кажется, об Альмодоваре как о пустоцветном позёре.
У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))
>Isabello написал:
>--------------
>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"?
В таких случаях предпочитаю прибегать к описательному "переводу".
Этим летом мне приходили из Каталонии разные меню для перевода на русский, были там и итальянские блюда. Если кто-то этим летом, читая меню где-то на Costa Brava, столкнулся с Penne a la putanesca: Макароны (короткие трубчатые) по-стервозному - это моё творчество :).
С tortellini, tagliattele .... обошлась бы также.
Как ни странно может показаться, у меня были затруднения с переводом разных видов салатного листа. Один вид так и не нашла.
>Akakij написал:
>--------------
>Резиновую Зину используют по другому назначению. Зачем с ней говорить, когда с ней можно что-то сделать.
>Может быть создадут резинового Степу для Вас, милые гостьи нашего форума. ХАААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА...
Хоспади, застрял, чтоле?
Что-то я ещё не встречала женщин, грезящих о сексе с резиновым матрасом. Так что, извини, Стёпа твой разве что для заднеприводных сойдёт, и то не факт. Мне недавно показалось, что они в некотором смысле даже нормальнее немыто-озабоченных натуралов типа мужского пола. Печально. Но факт.
Ты с Зиной там не слишком страйся. Она, конечно, резиновая, но и борщом, как известно, можно отравиться, если съесть его целое ведро. Будешь потом вынужден удовлетворяться наблюдением за Зиной и Стёпой.
>Ekaterina написал:
> Депутаты Госдумы активно вырабатывают свой собственный язык.
Спасибо! Замечательный юмор!
К сожалению и наш с Вами русский язык уже далеко не тот, каким был в начале 19 века! Думаю он нам показался бы даже смешным и архаичным. А между тем он наводнен иностранными словами. К примеру латеральный и висцеральный- еще лет 10 назад - были исключительно терминами в медицине (еще где), но теперь их используют в ... политике :)
Кажется когда-то театр (тностранное слово) называли стыдобищем. А цирк - ... ристалищем.
А чемпион по "сосулям" - Лужков. Сайт "Грамота Ру" присудил ему первое место по числу речевых ляпов.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>А Вы, батенька, вместо того, чтобы столько свободно парить под облаками, перечитали бы Карла Маркса - "Капитал", да ещё и полное собрание непревзойдённого классика международного пролетариата, товарища В.И.Ленина, тогда уж точно и безошибочно узнаете "по чём фунт лиха" и тогда остальная "научная мировая литература по этой проблематике" покажется Вам пошлыми комиксами.
Неe, батенька, спасибо, они слишком мелко пишут, глаза заболят. А вот что-нибуть по лингвистике - охотно. Особенно такие труды как Likbez 1 и Likbez 2. ¡Por favor, No JodeRmE! Es que hoy ando muy molesto. Вот за это меня испанская професора в расход пустит. :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 149 (33 ms)
Профессиональная совесть - это здорово, звучит довольно кампанудо и вдоволь потешило меня, так как это выражение напомнило мне старые добрые комсомольские собрания и те незабываемые лозунги по типу:
Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Tomeo escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>
>>>Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом.
>>Во всяком случае мне он показался наиболее благозвучным из всех приведенных здесь вариантов. Уж извините.
>>
>>И Вам того же доброго.
>
>Пусть Вас "извиняют" заказчики и читатели или Ваша же профессиональная совесть. Но тем, кого жизненная действительность доводит до "политического убежища" не до "благозвучия".
>А мне то что? Мне "извинять" Вас совершенно не за что.
>
>Живите с миром и в мире
Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Tomeo escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>
>>>Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом.
>>Во всяком случае мне он показался наиболее благозвучным из всех приведенных здесь вариантов. Уж извините.
>>
>>И Вам того же доброго.
>
>Пусть Вас "извиняют" заказчики и читатели или Ваша же профессиональная совесть. Но тем, кого жизненная действительность доводит до "политического убежища" не до "благозвучия".
>А мне то что? Мне "извинять" Вас совершенно не за что.
>
>Живите с миром и в мире
Кузенька,
рада, что мне лишь показалось, и что намёков на обид вовсе нет.
А может быть девочке Милагрос интересно узнать, что "блин" он и есть этот самый ЭВФЕМИЗМ, [от греч. euphemeo - говорю вежливо] (лингв). Слово (или выражение), употр. для не прямого, прикрытого обозначения какого-н. предмета или явления, называть к-рое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично. (по Ушакову)
Для разнообразия, судари, можно упомянуть и эвфемизмы.
Как переводчику иногда в такие дебри приходиться вникать, например "efecto Kirlian". Но всё это открывает разные грани и другие интересы, которыми всерьёз живут другие разные люди. А нас так много.
Saludos
рада, что мне лишь показалось, и что намёков на обид вовсе нет.
А может быть девочке Милагрос интересно узнать, что "блин" он и есть этот самый ЭВФЕМИЗМ, [от греч. euphemeo - говорю вежливо] (лингв). Слово (или выражение), употр. для не прямого, прикрытого обозначения какого-н. предмета или явления, называть к-рое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично. (по Ушакову)
Для разнообразия, судари, можно упомянуть и эвфемизмы.
Как переводчику иногда в такие дебри приходиться вникать, например "efecto Kirlian". Но всё это открывает разные грани и другие интересы, которыми всерьёз живут другие разные люди. А нас так много.
Saludos
Вот творение литературного псевдонима. Судите сами. Saludos.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Вот товарищи, что и требовалось доказать. Почитайте на досуге и судите, кто нарушает сетевую этику (извините, дается без купюр):
> "Ну что, Голямый сучонок, занервничал? Неуютно стало? А ведь говорили тебе - иди полечись, ведь сам знаешь, что давно пора! Так нет, сначала мне яйца хотел оторвать! Да ты только покажись передо мной, ЧМО, увидишь, что с тобой будет! Я в свое время был кандидатом в мастера спорта по борьбе самбо, и вся эта наука в памяти головы и мышц осталась, не волнуйся!"
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Вот товарищи, что и требовалось доказать. Почитайте на досуге и судите, кто нарушает сетевую этику (извините, дается без купюр):
> "Ну что, Голямый сучонок, занервничал? Неуютно стало? А ведь говорили тебе - иди полечись, ведь сам знаешь, что давно пора! Так нет, сначала мне яйца хотел оторвать! Да ты только покажись передо мной, ЧМО, увидишь, что с тобой будет! Я в свое время был кандидатом в мастера спорта по борьбе самбо, и вся эта наука в памяти головы и мышц осталась, не волнуйся!"
>Леонардо Рамирес написал:
>--------------
У Альмодовара честно посмотрел, еле выдержав, 4 фильма, из которых наиболее приемлемым показался фильм "Голова в облаках", однако все 4 произвели на меня очень нехорошее впечатление и говорят, как мне кажется, об Альмодоваре как о пустоцветном позёре.
У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))
Знакомый немец, достаточно хорошо говорящий на русском, был поражен ( в хорошем смысле ) фильмом П.Лунгина "Остров", на самом деле в фильме мало сложных диалогов, но много образов и характеров. Фильм может показаться поначалу скучным, зато дает представление как об определенном мировоззрении, так и жизни монастырского скита - что небезынтересно с культурной точки зрения. Да и новая версия "Братьев Карамазовых" на мой взгляд тоже хороша, хотя чисто субъективно "Идиот" понравился больше. +экранизация "Мастера и Маргариты" - очень близка к тексту, но все-таки это уже для более высокого уровня
>Isabello написал:
>--------------
>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"?
В таких случаях предпочитаю прибегать к описательному "переводу".
Этим летом мне приходили из Каталонии разные меню для перевода на русский, были там и итальянские блюда. Если кто-то этим летом, читая меню где-то на Costa Brava, столкнулся с Penne a la putanesca: Макароны (короткие трубчатые) по-стервозному - это моё творчество :).
С tortellini, tagliattele .... обошлась бы также.
Как ни странно может показаться, у меня были затруднения с переводом разных видов салатного листа. Один вид так и не нашла.
>Akakij написал:
>--------------
>Резиновую Зину используют по другому назначению. Зачем с ней говорить, когда с ней можно что-то сделать.
>Может быть создадут резинового Степу для Вас, милые гостьи нашего форума. ХАААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА...
Хоспади, застрял, чтоле?
Что-то я ещё не встречала женщин, грезящих о сексе с резиновым матрасом. Так что, извини, Стёпа твой разве что для заднеприводных сойдёт, и то не факт. Мне недавно показалось, что они в некотором смысле даже нормальнее немыто-озабоченных натуралов типа мужского пола. Печально. Но факт.
Ты с Зиной там не слишком страйся. Она, конечно, резиновая, но и борщом, как известно, можно отравиться, если съесть его целое ведро. Будешь потом вынужден удовлетворяться наблюдением за Зиной и Стёпой.
>Ekaterina написал:
> Депутаты Госдумы активно вырабатывают свой собственный язык.
Спасибо! Замечательный юмор!
К сожалению и наш с Вами русский язык уже далеко не тот, каким был в начале 19 века! Думаю он нам показался бы даже смешным и архаичным. А между тем он наводнен иностранными словами. К примеру латеральный и висцеральный- еще лет 10 назад - были исключительно терминами в медицине (еще где), но теперь их используют в ... политике :)
Кажется когда-то театр (тностранное слово) называли стыдобищем. А цирк - ... ристалищем.
А чемпион по "сосулям" - Лужков. Сайт "Грамота Ру" присудил ему первое место по числу речевых ляпов.
Qué palabras tan lindas. Sólo que faltan dos o tres culitos más como el mío. Todos ustedes son tan lindos, como dice mi profe. No importa que de vez en cuando salgan dos o tres tontitos. Qúe lindos son.
>Yelena escribe:
>--------------
>Gracias Спасибо
>
>Ya van 8
>
>С самого начала эта страница мне показалась интересной, полезной, занимательной.
>Как приятно переводчику-одиночке, каковым я и являюсь, общаться с коллегами, ведь у всех свой собственный опыт: больше или меньше, в той или иной области. В одиночку всего не охватить.
>Искренне желаю, чтобы этот форум не изменил себе, т.е. не дал себя изменить.
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Gracias Спасибо
>
>Ya van 8
>
>С самого начала эта страница мне показалась интересной, полезной, занимательной.
>Как приятно переводчику-одиночке, каковым я и являюсь, общаться с коллегами, ведь у всех свой собственный опыт: больше или меньше, в той или иной области. В одиночку всего не охватить.
>Искренне желаю, чтобы этот форум не изменил себе, т.е. не дал себя изменить.
>
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>А Вы, батенька, вместо того, чтобы столько свободно парить под облаками, перечитали бы Карла Маркса - "Капитал", да ещё и полное собрание непревзойдённого классика международного пролетариата, товарища В.И.Ленина, тогда уж точно и безошибочно узнаете "по чём фунт лиха" и тогда остальная "научная мировая литература по этой проблематике" покажется Вам пошлыми комиксами.
Неe, батенька, спасибо, они слишком мелко пишут, глаза заболят. А вот что-нибуть по лингвистике - охотно. Особенно такие труды как Likbez 1 и Likbez 2. ¡Por favor, No JodeRmE! Es que hoy ando muy molesto. Вот за это меня испанская професора в расход пустит. :)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз