Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 308 (100 ms)
Памяти Яака Йоала
"Если я в жизни упаду, подберёт музыка меня"
25 сентября в Эстонии скончался певец Яак Йола. Ему было 64 года. За исполнение песен на русском языке на родине он получил прозвище Кремлевский соловей.
Музыкальную карьеру Яак Йола начал в 17 лет в ансамбле Kristallid, затем выступал в Virmalised. Но популярности Яак Йола добился уже как солист ансамблей Lainer и Radar, напоминает "Интерфакс". В 1975 году певец получил специальный приз жюри на международном конкурсе песни в Сопоте.
Яак Йоала родился 26 июня 1950 года. В 1979 году он стал заслуженным артистом Эстонской ССР. А в 2010 году был награжден знаком за заслуги ордена Белой звезды IV класса. После ухода со сцены преподавал гитару в Таллинском музыкальном училище: преподавал вокал и занимался продвижением молодых певцов.
Что тут можно сказать от себя? Да ничего хорошего, в такие моменты отчётливо начинаешь понимать, что круг-то сужается неумолимым образом.






 Пользователь удален

>Turista- написал:

>--------------

>В том то и дело. Проучился 4, 5 или 6 лет в ВУЗе. На одни тройки. Получил диплом. А что? Выпустили дипломированного НЕПЕРЕВОДЧИКА!

>

>Второй случай. Уехал в Ю.А. Хорошо выучил язык испанский. Русский, или украинский, или другой родной язык поддержал на должном уровне. Стал переводчиком на практике, по нужде или по случаю. Кто лучше переводит?

Лучше переводит всегда тот, кто лучше переводит. Попробуйте на это возразить.
А вот заверять подпись нотариус имеет право не у того, кто лучше переводит (он этого не знает и знать не может, да и НЕ ДОЛЖЕН), а у того, кто имеет сертификат государственного образца на осуществление этого вида работ. А великому самоучке пр его великолепном знании не составит никакого труда получить диплом любых государственных курсов, которые можно сдать даже экстерном, и получить право нотариального заверения своей подписи. Не вижу нигде никаких проблем. У меня есть один такой личный знакомый, прекрасный переводчик, а уж если примет на грудь более 200 - вообще от латинского парня не отличить по говору! Потому как, обучаясь в медицинском, несколько лет жил гражданским браком с одной милой латиноамериканской студенткой. Так он как раз экстерном эти курсы и сдал. И сейчас вкалывает, зашибает денежку. К тому же с медицинским образованием, а эти переводчики особенно ценятся. В общем, всё в руках человека. Был бы человека хороший...
Уважаемая Марина:
Меня зовут Хуан Карлос Перес. Так как я понимаю (по вашему сообщению), вам нужно перевести книгу с русского языка на испанский. Испанский, это мой родной язык. Профессиональный опыт переводчиком - 18 лет. Я мог бы выполнить такую работу. Если вам интересно моё предложение и вы хотите получить больше информации об условиях и способе работы, то, пожалуйста, вы можете ко мне обратиться по следующему адресу: traderuso@gmail.com . Жду вашего ответа.
С уважением:
Хуан Карлос Перес Гонсалес.
traderuso@gmail.com
 Profe
Время течет, страна меняется... С 2007 года одиннадцатилетнее образование введено в Москве, а до этого обязательным считался девятилетний курс школьного образования. К 2009 - 2010 годам вся Россия должна перейти на всеобщее одиннадцатилетнее школьное образование.
Ступени образования также получили новые наименования, которые следует применять при переводе современных документов. Вся информация лежит на официальных образовательных сайтах, например
http://www.gu.nnov.ru/citizens/obrazov/obshee/obobraz/
http://mon.gov.ru/work/obr/dok/
"довольно серьёзное заболевание" (Кондор), "достаточно серьёзном заболевании" (Крот). А вы переведите обратно то, что вы написали. Вы получите другой текст. Получается "enfermedad lo suficientemente seria" То есть, в переводе усиливается первоначальный текст. Я бы предложил такой вариант: Если же речь идёт о заболевании, представляющем КАКУЮ-НИБУДЬ ОПАСНОСТЬ (для пациента), необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
Надо петь песни, а то ничего не получите. Правила протокола!
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>> -Вялікі падарожнік- escribe:

>>--------------

>>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.

>

>Ну прямо песня...

 Condor

>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Зато какую мощную пиар-акцию получил осьминог Пауль. Это животное, предсказав поражение немецкой сборной, стало самым популярным созданием на земле и настоящей вип-персоной. Жалко, что он интервью еще давать не научился. А то, быть может, объяснил бы всем, как ему сие удается. Главное, чтобы от горя в Германии из него не приготовили бы деликатес.

Уже поздно. Знали бы, уже дажно приготовили бы! Est-ce la guerre!
Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
>Mataburros написал:
>--------------

>Страна разочаровавшихся и глубоко обиженных стариков, которые положили всю свою жизнь на алтарь социалистического Отечества, его беззаветному служению, а потом, когда жизнь уже пошла к закату, получили под зад сапогом как нашкодившие облезлые коты. Вот и ищите ответ на извечный вопрос: "Кому на Руси жить хорошо", хотя он давно уже дан в другой прибаутке "дуракам и пьяницам".

То бишь тебе, о великий "культуртрегер"? А ты спроси у наших форумчан, у меня побывавших, КАК я живу - пусть тебе завидно станет!!! "Шкода облезлая" :)))
 Пользователь удален
Интересно, тут, на форуме, зарегистрировалась бабуля, которой 99 лет. Aplausos.
>-Turista- написал:

>--------------

>Метко стреляете, дружок!

>>Mataburros написал:

>>--------------

>>Страна разочаровавшихся и глубоко обиженных стариков, которые положили всю свою жизнь на алтарь социалистического Отечества, его беззаветному служению, а потом, когда жизнь уже пошла к закату, получили под зад сапогом как нашкодившие облезлые коты. Вот и ищите ответ на извечный вопрос: "Кому на Руси жить хорошо", хотя он давно уже дан в другой прибаутке "дуракам и пьяницам".

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 378     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...