Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Разумеется, в таком форуме не должно быть места политике. Высказываются разные мнения по поводу России. Я не буду высказываться прямо об этой теме. Только скажу одну вещь, чтобы многие подумали хорошо. Поезжайте на кубу или в Северную Корею. Поживите там, как живет местный народ. Россия вам покажется самой демократической страной в мире. Сейчас, например, я читал, что на Кубе холера а население плохо информируется, нет лекарств. Это в XXI веке, в стране, где более 100 лет не было этого заболевания. Вот так.
Лучше ты сам поезжай в Крымск и поживи среди развалин и полной нищеты, под гнётом местных чиновников, не способных даже оперативно предоставить уже имеющуюся помощь тем людям, которые потеряли всё. Вот тогда ты точно запоёшь, то есть завоешь, по другому и будешь молить о том, чтобы тебя перевели в тёплое местечко и пощадили. Вот тогда, и только тогда, у тебя точно всерьёз и надолго отобьёт желание молоть всякую несусветную ересь, не имеющую никакой взаимосвязи с обсуждаемой темой.
>Isabello написал:
>--------------
>Me he perdido.... Как это - выбил зубы? Говорить-то можешь? Если можешь говорить без проблем, забудь о других проблемах. Давай сюда лексику, пробежимся-выучим.
Говорить-то я могу, но с трудом. Но это не самое страшное: похоже, что эти изверги помяли мой гипоталамус и теперь я совершенно не способен контролировать своё поведение, иногда на меня ни с того, ни с сего набегают атаки паники и я пытаюсь спасаться от них бегством или криком, во мне проснулись первобытнообщинные инстинкты, которые подавляют всё остальное. Поэтому я опасаюсь, что во время перевода могу внезапно убежать, или укусить кого-нибудь, а ведь это же совсем нехорошо. Всё-равно я стараюсь не терять бодрости духа и оптимизма: в крайнем случае, у меня ещё есть время постараться выучить язык птичек и зверюшек и тогда у меня появится шанс, что меня пригласят работать на передачу "В мире животных" и я буду бесплатно путешествовать по всему миру и упоенно общаться со своими меньшими братьями, потому что старшие меня уже заколебали, особенно самки.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Feodosiy написал:
>>--------------
>>Смысл русского текста таков :
>Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
>
>>Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
>
>Не знаю чей он Отец, но лучше бы у них была Мать, я имею в виду, у сирых, а вдовым тоже больше нужен Муж, а не отец.
>
>Сметутся здесь надо понимать не в смысле исчезнут и, тем более ни куда не уйдут, а будут Им защищены, поэтому по-испански это может звучать как:
>
>Que sean amparados ante la mirada del Padre los huerfanos y las viudas.
>Serán amparados/protegidos bajo la mirada del Padre todos los huerfanos y las viudas.
>
>
>
Смысл немного не тот о котором вы говорите - чуть раньше я приводил более расширенную цитату и в ней есть предыдущая этой фразе -про фарисеев и вот они и сметутся от лица Отца ( а он Отец сирых и вдовых )
А насчет матери согласен - человечество потеряло свою Небесную Любящую Мать ( вернее забыло) А отец он добрый - он - сама доброта.
Просто люди спят и не могут видеть из-за гипноза который висит над человечеством.
повторюсь еще раз :.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Перед этой фразой есть фраза про "фарисеев" - смысл, что они сметутся от лица Отца. Вот этот момент меня интересует.
Заранее спасибо .
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Тут подправлено правильно. Но у меня возник такой вопрос. El Día de las Madres переводится как ДЕНЬ МАТЕРИ или как ДЕНЬ МАТЕРЕЙ? Дело в том, что переводя одинаково название праздника в Америке и в Испании мы теряем этот оттенок в наименовании праздника. А праздник называется не одинаково. Кстати, на Украине есть такой праздник - День Матери. Он отмечается в тот же день, что и в Л. Америке.
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>>Eugenio Rodriguez escribe:
>>>--------------
>>>С праздником всех матери в мире. Мая 10 в Мексике, этот матери дня.
>>>
>>Евгений, позволю себе подправить Ваш текст. Правильнее будет так:
>>С праздником, матери всего мира! 10 мая в Мексике - это День матери.
>>Ваш тёзка.
>>
>
Ну, тогда уж нужно ввести в обязательном порядке в России и День Бати. И в этот День необходимо раздавать порядочным российским отцам бесплатную водку за счёт непорядочных, не плотящих даже аллименты. В своё время в СССР был так называемый "налог на яйца", думаю его нужно возродить, но при этом поощрять тех мужиков, которые по-настоящему заботятся о своих семьях и детях.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 153 (67 ms)
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Разумеется, в таком форуме не должно быть места политике. Высказываются разные мнения по поводу России. Я не буду высказываться прямо об этой теме. Только скажу одну вещь, чтобы многие подумали хорошо. Поезжайте на кубу или в Северную Корею. Поживите там, как живет местный народ. Россия вам покажется самой демократической страной в мире. Сейчас, например, я читал, что на Кубе холера а население плохо информируется, нет лекарств. Это в XXI веке, в стране, где более 100 лет не было этого заболевания. Вот так.
Лучше ты сам поезжай в Крымск и поживи среди развалин и полной нищеты, под гнётом местных чиновников, не способных даже оперативно предоставить уже имеющуюся помощь тем людям, которые потеряли всё. Вот тогда ты точно запоёшь, то есть завоешь, по другому и будешь молить о том, чтобы тебя перевели в тёплое местечко и пощадили. Вот тогда, и только тогда, у тебя точно всерьёз и надолго отобьёт желание молоть всякую несусветную ересь, не имеющую никакой взаимосвязи с обсуждаемой темой.
:)) Борис, я имею ввиду только то, что "пешая прогулка", как ее видят европейцы, и "пеший поход" вдоль Байкала- разные вещи. Гнус и каша это условные обозначения различий между данными понятиями. При переводе мы иногда теряем в смысле. Только и всего. Каша это вообще прекрасно! Русские это точно знают. Потому что на жареных тостах с конфитюром или маслом(которые не предвидятся ввиду отсутствия тостера, вилки и розетки) далеко не уйдешь. Испанцы в ходе своего "сендеризмо", кроме того, еще рассчитывают и на "paradores de turistas", т. е. заранее подготовленные места для стоянок. Здесь же им надо быть готовыми кинуть пару бревен у костра или коврик под попу. :) Короче, я о переводе: "caminata"/"senderismo" надо дополнительно комментировать наглядно.
Una estrella inalcanzable que paso casi desapercibida
El destino muchas veces es demasiado cruel y despiadado con los mejores talentos de la humanidad, se desquita y se ceba contra ellos, en cambio, los hijos de p... son los que prosperan y tienen exito, que pesar!
"Несчастья, да все оглушающие, сыпались одно за другим на певицу. Веселый и загадочный муж ухайдакал-таки себя, оставив жену с тяжко больной, взрослой дочерью и на пределе уже век доживающей свекровью.
А певица-то в самом расцвете творческого дарования, и ее ангельски-невинный, в душу проникающий голосок часто звучит по радио, реденько в концертных залах. Выступавшая с триумфальным успехом в парижах, римах и берлинах, она, чтоб не потерять вакансию в «Москонцерте», значит, и кусок хлеба, мотается по заштатным городам отечества нашего, где уже начался разгул громовопящей эстрады…"
"Несчастья, да все оглушающие, сыпались одно за другим на певицу. Веселый и загадочный муж ухайдакал-таки себя, оставив жену с тяжко больной, взрослой дочерью и на пределе уже век доживающей свекровью.
А певица-то в самом расцвете творческого дарования, и ее ангельски-невинный, в душу проникающий голосок часто звучит по радио, реденько в концертных залах. Выступавшая с триумфальным успехом в парижах, римах и берлинах, она, чтоб не потерять вакансию в «Москонцерте», значит, и кусок хлеба, мотается по заштатным городам отечества нашего, где уже начался разгул громовопящей эстрады…"
Так говорят все русские в Испании и стоит отметить, что использование русского языка за границей не всегда приводит к положительному результату, а чтение изложенного в скобках приводит к более правильному понимаю материала)))).
Кстати, в Испании еще в ходу глагол "резидировать",т.е.проживать в Испании и "трабахадорить", т.е.подрабатывать))))
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Кузя написал:
>>>>--------------
>>>
>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>
>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>
>>
>
Кстати, в Испании еще в ходу глагол "резидировать",т.е.проживать в Испании и "трабахадорить", т.е.подрабатывать))))
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Кузя написал:
>>>>--------------
>>>
>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>
>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>
>>
>
Я как всегда поддерживаю тот тезис, что чем более избалованна девушка мужским вниманием, тем она дурнее и претенциознее. Когда все вокруг постоянно тобой восхищаются, бросают томные взгляды и балуют тебя постоянными комплиментами, то не мудрено потерять голову от своей собственной величавости и свято в неё поверить, особенно если ты ещё моладая особа и у тебя совсем нет жизненного опыта.
Самая пагубная тенденция в этом отношении во всем мире заключается в агрессивном навязывании со стороны средств информации фальшивого культа идеального тела и материального изобилия.
Одно время я довольно много общался на сайтах знакомств и увидел такую закономерность среди российских женщин:
Даже, когда ей уже за 30 лет и у неё есть дети, она всё-равно продолжает верить, что в неё обязательно должен влюбиться состоятельный и порядочный красавец-мужчина, пусть даже и с висками, опалёнными сединою. Она почему-то продолжает думать, что является очень привлекательной партией, совершенно забывая при этом, что законы спроса и предложения никто ещё пока не отменял, они имеют такую же силу и в отношениях между полами.
Самая пагубная тенденция в этом отношении во всем мире заключается в агрессивном навязывании со стороны средств информации фальшивого культа идеального тела и материального изобилия.
Одно время я довольно много общался на сайтах знакомств и увидел такую закономерность среди российских женщин:
Даже, когда ей уже за 30 лет и у неё есть дети, она всё-равно продолжает верить, что в неё обязательно должен влюбиться состоятельный и порядочный красавец-мужчина, пусть даже и с висками, опалёнными сединою. Она почему-то продолжает думать, что является очень привлекательной партией, совершенно забывая при этом, что законы спроса и предложения никто ещё пока не отменял, они имеют такую же силу и в отношениях между полами.
>Isabello написал:
>--------------
>Me he perdido.... Как это - выбил зубы? Говорить-то можешь? Если можешь говорить без проблем, забудь о других проблемах. Давай сюда лексику, пробежимся-выучим.
Говорить-то я могу, но с трудом. Но это не самое страшное: похоже, что эти изверги помяли мой гипоталамус и теперь я совершенно не способен контролировать своё поведение, иногда на меня ни с того, ни с сего набегают атаки паники и я пытаюсь спасаться от них бегством или криком, во мне проснулись первобытнообщинные инстинкты, которые подавляют всё остальное. Поэтому я опасаюсь, что во время перевода могу внезапно убежать, или укусить кого-нибудь, а ведь это же совсем нехорошо. Всё-равно я стараюсь не терять бодрости духа и оптимизма: в крайнем случае, у меня ещё есть время постараться выучить язык птичек и зверюшек и тогда у меня появится шанс, что меня пригласят работать на передачу "В мире животных" и я буду бесплатно путешествовать по всему миру и упоенно общаться со своими меньшими братьями, потому что старшие меня уже заколебали, особенно самки.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Feodosiy написал:
>>--------------
>>Смысл русского текста таков :
>Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
>
>>Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
>
>Не знаю чей он Отец, но лучше бы у них была Мать, я имею в виду, у сирых, а вдовым тоже больше нужен Муж, а не отец.
>
>Сметутся здесь надо понимать не в смысле исчезнут и, тем более ни куда не уйдут, а будут Им защищены, поэтому по-испански это может звучать как:
>
>Que sean amparados ante la mirada del Padre los huerfanos y las viudas.
>Serán amparados/protegidos bajo la mirada del Padre todos los huerfanos y las viudas.
>
>
>
Смысл немного не тот о котором вы говорите - чуть раньше я приводил более расширенную цитату и в ней есть предыдущая этой фразе -про фарисеев и вот они и сметутся от лица Отца ( а он Отец сирых и вдовых )
А насчет матери согласен - человечество потеряло свою Небесную Любящую Мать ( вернее забыло) А отец он добрый - он - сама доброта.
Просто люди спят и не могут видеть из-за гипноза который висит над человечеством.
повторюсь еще раз :.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Перед этой фразой есть фраза про "фарисеев" - смысл, что они сметутся от лица Отца. Вот этот момент меня интересует.
Заранее спасибо .
Белла, доброго времени суток!
Все очень просто, смотрите:
Смысл фразы через литературный перевод - "(Да) что (такого) потеряли мы в (этом) Париже?". В смысле - Нет ничего особенного в этом Париже. Да на что он нам сдался, этот Париж!
Если разобрать грамматически - все правильно и оправдано:
здесь опущено дополнение (нечто, некая вещь = unа cosa) se nos ha perdido - нечто, некая вещь (она - 3 лицо, ед.число), потерялась (se ha perdido, 3 лицо, ед. число) у НАС...
Вот еще это эмфатическое - эмоциональное "nos" (У НАС, НАМ) показывает личностное "переживательное" отношение говорящего.
Испанцы часто используют подобные вещи, чтобы выразить личностное отношение - и в поэзии и в прозе, и в жизни:
Вот, вспоминается из дней юности, пример, из Мигеля Эрнандеса, Elegía por Ramón Sijé:
"En Orihuelа, su pueblo у el mío, se ME ha muerto como del raуo, Ramon Sijé, con quién tanto quería"- Эта фраза - вообще кладезь: В Ориуэле, его и моем родном городе, умер У МЕНЯ, как от молнии (скоропостижно), Рамон Сихе, с которым я (столько) любил (всего)".
Или, вот тоже вспоминается, испанский гений-мыслитель-философ Мигель де Унамуно говорил: Me duele España - У меня болит Испания.
Ну, надеюсь, объяснил. Если что, обращайтесь, буду рад.
Все очень просто, смотрите:
Смысл фразы через литературный перевод - "(Да) что (такого) потеряли мы в (этом) Париже?". В смысле - Нет ничего особенного в этом Париже. Да на что он нам сдался, этот Париж!
Если разобрать грамматически - все правильно и оправдано:
здесь опущено дополнение (нечто, некая вещь = unа cosa) se nos ha perdido - нечто, некая вещь (она - 3 лицо, ед.число), потерялась (se ha perdido, 3 лицо, ед. число) у НАС...
Вот еще это эмфатическое - эмоциональное "nos" (У НАС, НАМ) показывает личностное "переживательное" отношение говорящего.
Испанцы часто используют подобные вещи, чтобы выразить личностное отношение - и в поэзии и в прозе, и в жизни:
Вот, вспоминается из дней юности, пример, из Мигеля Эрнандеса, Elegía por Ramón Sijé:
"En Orihuelа, su pueblo у el mío, se ME ha muerto como del raуo, Ramon Sijé, con quién tanto quería"- Эта фраза - вообще кладезь: В Ориуэле, его и моем родном городе, умер У МЕНЯ, как от молнии (скоропостижно), Рамон Сихе, с которым я (столько) любил (всего)".
Или, вот тоже вспоминается, испанский гений-мыслитель-философ Мигель де Унамуно говорил: Me duele España - У меня болит Испания.
Ну, надеюсь, объяснил. Если что, обращайтесь, буду рад.
Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Кузя написал:
>>>--------------
>>
>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>
>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Кузя написал:
>>>--------------
>>
>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>
>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>
>
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Тут подправлено правильно. Но у меня возник такой вопрос. El Día de las Madres переводится как ДЕНЬ МАТЕРИ или как ДЕНЬ МАТЕРЕЙ? Дело в том, что переводя одинаково название праздника в Америке и в Испании мы теряем этот оттенок в наименовании праздника. А праздник называется не одинаково. Кстати, на Украине есть такой праздник - День Матери. Он отмечается в тот же день, что и в Л. Америке.
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>>Eugenio Rodriguez escribe:
>>>--------------
>>>С праздником всех матери в мире. Мая 10 в Мексике, этот матери дня.
>>>
>>Евгений, позволю себе подправить Ваш текст. Правильнее будет так:
>>С праздником, матери всего мира! 10 мая в Мексике - это День матери.
>>Ваш тёзка.
>>
>
Ну, тогда уж нужно ввести в обязательном порядке в России и День Бати. И в этот День необходимо раздавать порядочным российским отцам бесплатную водку за счёт непорядочных, не плотящих даже аллименты. В своё время в СССР был так называемый "налог на яйца", думаю его нужно возродить, но при этом поощрять тех мужиков, которые по-настоящему заботятся о своих семьях и детях.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз