Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 587 (174 ms)

>Sofia написал:

>--------------

>Привет! Как преподаватель, могу посоветовать Г.Нуждина и его творения "Espanol en vivo"- начальный курс и "Espana en vivo" - продвинутый. Полностью следовать учебнику сложновато ( темы не имеют определенного порядка), но зато великолепный фонетический курс, интересные тексты, а главное современная тематика, особенно в курсе для "продолжающих".Его можно найти почти в любом кнжном магазине и к учебнику прилагаеся аудиодиск. Если нужна грамматика, то это А.В.Чичин "Учебник испанского языка". Что же касается видеоматериалов, то с ними напряженно. Смотри сама в инете, что больше нравится и подходит. Я пока ничего хорошего не видела. Удачи)

О, чудная, неотразимая преподаватель! Именно в таких репетиторах нуждается наша многострадальная Россия, чтобы испанский язык вошёл повсеместно в массы и стал бы вторым родным языком.

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Он не погиб, а умер от острой сердечной недостаточности - буквально за 15-20 минут... Это так противоестественно, когда родители хоронят своих детей!

- Да, это очень-очень грустно и тяжело. У меня тут недавно был случай, не успела взять интервью для нашей "Русской газеты" у одного парня, тоже совершенно молодого, точно не знаю, но около 40, буквально через два дня звонит общий друг: "Плохие новости. Эдди умер". Тоже от сердца. Но у того уже раньше был инфаркт и его оперировали, всё курил, здоровье своё не берёг. А у меня ещё его SMS-ки остались на телефоне... Дня три даже спать не могла, так на меня это повлияло, хотя я этого парня почти не знала, только видела несколько раз.
 Condor

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Castizo написал:

>>--------------

>>

>>>Sandrine написал:

>>Герой хочет получить что-то, но для этого должен сперва выполнить определенное задание. В случае, если он обращается к давшему ему задание, не выполнив оного, получает в ответ такую реплику:

>>>"Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука, но разве ты выполнил мое поручение?"

>>>Какие можно найти эквиваленты для этого "разве"?

>>

>>Te dije que te enseñaré a disparar(con) un arco(tirar con (un)arco, pero acaso cumpliste(con) mi tarea(encomienda)?

>>

>

>Почти в цель !

>

>Te dije que te enseñaría a tirar con arco, pero acaso cumpliste mi encargo

Я согласен с переводом Елены. Вот только нужно поставить вопросительные знаки, и тогда всё будет okay :)
Te dije que te enseñaría a tirar con arco, pero ¿acaso cumpliste mi encargo?
A vosotros se os ocurrió una buena idea. Вам пришла в голову хорошая идея. Подлежащее sujeto здесь idea, сказуемое predicado здесь ocurrirse. Поэтому во всех вариантах глагол согласуется с подлежащим - 3 лицо единственного числа и прошедшее время pretérito indefinido - se ...ocurrió. Глагол возвратный и возвратное местоимение для 3 л. ед.ч. - se.
Все остальное - стандартный способ выразить мне, тебе, ему, etc. в начале проедложения.
Например, A mi me gusta la idea. Все то же самое, но глагол не возвратный. A mi me parece que la idea es buena. Тут даже и подлежащего нет. А вашем исходном предложении подлежащее - pensar, даже точнее pensar que eres adoptada.
По свободе порядка слов в предложении испанский близок к русскому. Но поскольку в испанском почти нет падежей, во многих случаях нужны дополнительные местоимения. Чтобы избежать двусмысленностей типа "животное кусает насекомое", где непонятно, кто же кого кусает. Д.
 Пользователь удален
Александра, во-первых: не парьтесь Вы по поводу измышлизмов Маркиза, этот наш общий друг и славный малый очень любит покрасоваться и повыпендриваться по любому поводу. Что поделаешь - хоть и русский, а все равно латино! Мы уже привыкли и воспринимаем как должное ... Поэтому не надо строить на этой основе далеко идущих выводов - нет там в тексте песни никаких особых признаков, что он из Южной Америки!
Теперь о второй части вопроса: сдается мне, что неправильно сделан как раз подстрочник с итальянского (очень коряво и нелогично получается, почти без смысла! - "кольца дыма в краю, где нет никого" - ??). Кстати, можете его привести - я владею итальянским. Проверим. А перевод такой:
"Истории колечек дыма
Цепочки, что никого не связывала,
А только одну лишь ночь,
Которая не должна была закончиться".
Не вершина лирики, конечно, но хоть смысл понятен.
 Пользователь удален
Послушал перевод "Пророка" - мне очень понравилось! Это первый раз вообще, когда я слышу чистые силлабо-тонические стихи на испанском языке, поэзия которого, как известно, имеет в основном силлабическую форму. При её переводах на русский приходится переводить их в силлабо-тонике, иначе для русского слуха это будут уже и не стихи вовсе. А вот при переводах нашей силлабо-тонической поэзии эта ее особенность почти никогда не соблюдается испаноязычными переводчиками, потому что на этот раз уже сами испанские читатели не привыкли к такому виду поэзии. Кстати, то же самое можно сказать и о рифмах - rimas asonantes практически не различимы для русского уха, и переводятся они всегда даже не как консонантные, а как традиционно российские, то есть опять-таки не по правилам даже испанского консонанса.
В переводе "Пророка" сделана очень интересная попытка донести до испанского слушателя всю прелесть и своеобразие российской силлабо-тонической метрики и русского консонанса.

ичспанским правилам консонанса
Фаворита на премию «Оскар» в номинации «Лучший фильм на иностранном языке» можно предположить уже сейчас. Только что завершился фестиваль в Торонто — самый важный, с точки зрения рынка, для Северной Америки. Зрительская аудитория отдала свои предпочтения фильму «И куда мы теперь?», уже выдвинутому на «Оскар» от Ливана — драме с элементами комедии, о том, как женщины из деревни, где живут и христианские, и мусульманские семьи, пытаются спасти свой маленький мир от войны. Изящное, вроде бы «маленькое», кино. Впрочем, и Ливан — страна небольшая.
В прошлые годы в Торонто побеждали «Король говорит!» и «Миллионер из трущоб». Так что исход нынешнего сражения почти предопределен.
По материалам газеты "Известия" за 29/9/11.
>Barcelona написал:

>--------------

>Esta película, según la Academia de Cinematografía de España, ha sido seleccionada para competir en Hollywood por la estatuilla de los Oscar.

>Buen filme. Os la recomiendo.

 Пользователь удален
"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.
¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
Евгений, Владимир, перевод же почти готов.
Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".
Нотариус тоже "Dice y Otorga (da fe)", т.е. в данном случае "заявляет/сообщает и подтверждает".
Не согласна с "официальным документом". Un contrato puede ser privado (no intervenido por un notario), elevado a público (intervenido.../firmado ante un notario ), este último a su vez puede ser registrado o no; sin embargo, un documento oficial es cualquier documento editado o publicado por cualquier organismo estatal o administrativo.
Да, нашла воспроизведённые рукописи грамот и купчих, написанных подъячими. К моему сожалению, прочитать полностью не смогла.
Ватсон таких слов не знал.
>El Protagonista de hoy написал:

>--------------

>

>>Eugenito pequeño написал:

>>--------------

>>Извините, Маркиз, а из какого словаря вы берете эти испанские эквиваленты для русских выражений?

>>

>Элементарно, Ватсон, всё гораздо банальнее и прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд - словарь Яндекса. Дело в том, что многие люди не умеют им правильно пользоваться, а он не стоит на месте и с каждым годом становится всё более совершенным, почти как я(сам себя не похвалишь, ни одна ..... этого не сделает, а ведь это же основной стимул к саморазвитию). К примеру, многие люди даже не подозревают, что в нём можно набирать и находить не только слова, но и пословицы, устойчивые обороты и т.д. и он будет давать подробные и исчерпывающие ответы.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...