Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>1. sabrá que sueldo puede contar con.
>
>.............rechnen mit.
>
>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
>
>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
Привет Елена. С отделяемыми приставками в немецком ты права, но у глагола "mitrechnen" нет значения "рассчитывать", поэтому также как и в испанском употребляется безприставочная форма с предлогом:
mit etwas rechnen: Sie werden wissen, mit welchem Lohn Sie rechnen können.
contar con algo: Usted sabrá con qué sueldo puede contar.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Вариант Туриста мне кажется более правильным, но не совсем точным. Поэтому предложу и я свой вариант:
>Это надёжный поставщик основных сталелитейных компаний с 1992 г., предлагающий водоохлаждаемое оборудование, топки, дымоходы, панели и своды топок как из стали, так и из меди.
В целом, перевёл, конечно, лучше, но не без погрешностей, так как я в упор не вижу, где здесь говорится об водоохлождаемом оборудовании?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (41 ms)
>Yelena escribe:
>--------------
>1. sabrá que sueldo puede contar con.
>
>.............rechnen mit.
>
>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
>
>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
Привет Елена. С отделяемыми приставками в немецком ты права, но у глагола "mitrechnen" нет значения "рассчитывать", поэтому также как и в испанском употребляется безприставочная форма с предлогом:
mit etwas rechnen: Sie werden wissen, mit welchem Lohn Sie rechnen können.
contar con algo: Usted sabrá con qué sueldo puede contar.
Я уже не один раз приводил пример из басни Крылова, насчёт кота-Васьки, так как этот образ является очень ёмким, наглядным и убедительным.
Так вот, если ты представишь себе мироздание в качестве этого Васьки, то ему совершенно не важно, кем ты являешься: Буддистом, бабтистом, бабслеистом, хунвейбином, коллаборационистом, иезуитом, божьей коровкой и т.д и т.п. - единственное, что он хочет, так это жрать и поэтому всегда будет происходит то же самое:
"А Васька слушает, да ест".
Так вот, если ты представишь себе мироздание в качестве этого Васьки, то ему совершенно не важно, кем ты являешься: Буддистом, бабтистом, бабслеистом, хунвейбином, коллаборационистом, иезуитом, божьей коровкой и т.д и т.п. - единственное, что он хочет, так это жрать и поэтому всегда будет происходит то же самое:
"А Васька слушает, да ест".
Я тоже нахожусь в активном поиске, но мне нужна не русская,- они меня уже заманали до мозга костей своей неуёмной меркантильностью,- а лучше всего, какая-нибудь юная латиноамериканочка, наивная кампесиночка и, лучше всего, по имени Кончита. По своему опыту хочу сказать, что современные девицы крупных городов слишком эмансипированны и глобализированны, поэтому дают с удовольствием не тем идиотам, которые на них молятся и их содержат, а брутальным мачо, пусть даже с голой задницей, но зато похожим на культового мачо из гламурненьких журнальчиков.
Честно говоря, молодые женщины совсем оборзели, никаких бабок на них не напасёшься, поэтому им нельзя давать слабинку ни в коем случае, иначе залезут на шею и будут погонять своими острыми и длинными каблучками. Идиоты те, которые ведутся на их соблазнительные позы и ужимки, теряют самоконтроль и готовы при этом тут же броситься в огон и в воду ради них, не задумываясь о том, что им(идиотам), как в футболе, тут же найдут замену, когда этого потребует игровая ситуация.
О чём ты говоришь, детка, испанцы все такие нежные и ласковые, поэтому не приемлют никаких грубостей и срамных высказываний, которые позворляют себе российские дяди и тёти. А если по правде, то это можно перевести как:
Куда прёшь!! - это скорее не вопрос, а предупреждение-восклицание, по-испански будет примерно так:
No te cueles, guevon(malparido)! - если дело касается соблюдения очереди.
No pases por aquí, maricón! - если не хочешь, чтобы кто-то куда-то(сюда) прошёл.
Куда прёшь!! - это скорее не вопрос, а предупреждение-восклицание, по-испански будет примерно так:
No te cueles, guevon(malparido)! - если дело касается соблюдения очереди.
No pases por aquí, maricón! - если не хочешь, чтобы кто-то куда-то(сюда) прошёл.
Ещё один нюанс, который нужно всегда иметь в виду в испанском языке, это то, что если какое-то слово не появляется в словаре испанской академии, то это совсем не означает, что его не существует. В Южной Америке есть куча слов и выражений, не отражённых в этом словаре. К примеру, слово tanquear - заправить машину бензином и т.д. Поэтому, как знать, может быть слово tanco? вовсе не танго, а какое-то мудрёное словечко, употребляемое в одной из испаноязычных стран.
Ребята, вся эта полемика еще раз подтверждает: нельзя вырывать фразы из контекста. Поэтому, когда кто-либо просит помощь в переводе, ему надо давать все предложение целиком (или даже абзац). Разве у вас не было ситуаций, когда, завершив перевод какого-то текста, приходилось возвращаться в начало и исправлять тот или иной термин, который сперва казался безупречным?! Совсем иное дело, когда ты прочувствуешь ВЕСЬ текст!
Тем не менее, считаю, обмен мнениями был весьма полезен для обеих сторон. Главное - не переходить на личности. Всем респект!
Тем не менее, считаю, обмен мнениями был весьма полезен для обеих сторон. Главное - не переходить на личности. Всем респект!
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Привет, Юрий!
>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?
Моя професора испанка, поэтому повторю то, как принято в испании. "en" ставится только перед цифрой. в прошлом году, в позапрошлом, а также в четверг, в субботу и прочие дни недели будет просто el año que viene, el año pasado, el lunes, el martes, etc
>--------------
>Привет, Юрий!
>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?
Моя професора испанка, поэтому повторю то, как принято в испании. "en" ставится только перед цифрой. в прошлом году, в позапрошлом, а также в четверг, в субботу и прочие дни недели будет просто el año que viene, el año pasado, el lunes, el martes, etc
Турист, я согласен с тобой, jugar al jardín так нельзя, и jagar al jardín тоже не понятно. Поэтому, если уж поправлять, тогда лучше без ошибок, чтобы было всё и всем понятно. Пологаю, ты со мной в этом согласишься.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>jugaban en el jardín - играли в саду. Тут все понятно.
>jagar al (a la, al...) тут тоже понятно. Играть во что-то. Например jugar al béisbol. Непонятно, что такое jugar al jardín.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>jugaban en el jardín - играли в саду. Тут все понятно.
>jagar al (a la, al...) тут тоже понятно. Играть во что-то. Например jugar al béisbol. Непонятно, что такое jugar al jardín.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Вариант Туриста мне кажется более правильным, но не совсем точным. Поэтому предложу и я свой вариант:
>Это надёжный поставщик основных сталелитейных компаний с 1992 г., предлагающий водоохлаждаемое оборудование, топки, дымоходы, панели и своды топок как из стали, так и из меди.
В целом, перевёл, конечно, лучше, но не без погрешностей, так как я в упор не вижу, где здесь говорится об водоохлождаемом оборудовании?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз