Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 860 (38 ms)

>La violette написал:

>--------------

> ?????? кто так по русски пишет // носил только город Лондон// - носят пальто . Город назывался..

>и стали называться Лондонские провинции или провинции принадлежащие к Лондону, в настоящий момент к Большому Лондону.

Так этот же перевод не для русских, а для Красной Армии, так что и так сойдёт. Поэтому это нормально, так всегда переводят военные переводчики, типа Крота. Вспомните прекрасную байку:
"Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона" - как с Крота списанно, ни дать ни взять.

>Condor написал:

>--------------

>"Опускаю взгляд, но не опускаю руки"

>

>Я понимаю это так: Я хоть и застенчива, но оладаю страшной силой.

>

>Поэтому пришло на ум следующая реплика: pisar pasito y joder duro.

>

>Paso pasito, pero jodo duro!

>

>Интересно, на какое месте наколка запланированна.

>

>:-)

>

тату запланировано на руке,с внутренней стороны))
а смысл содержится следующий: то есть,какие бы плохие со мной ситуации не случались,я все равно ен опускаю руки,а двигаюсь дальше,в перед!!вот что-то примерно такой смысл подразумевает эта фраза))
 Condor
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>

>1. Я всё больше прихожу к выаоду, что для того, чтобы правильно переводить условные предложения с испанского на русский и обратно, необходимо правильно выбирать основную временную точку опоры, от которой отплясывать, ...

>

Вот именно, что я и писал в моём сообщение от 25 сентября 2012 07:55:50 по поводу письма:
>Sebastian пишет это письмо со своей временнóй перспективы, поэтому употребляет imperfecto de subjuntivo "si estuvieras aquí", для него el (no) estar aquí не прошедшее, а всё ещё настоящие время.

Чёрт, блин, похоже я переиграл и занимался в этой виртуальной реальности, перепутал персонажей, в данном случае 2 Плен, одну из которых - Алиса Галактика(Галаксия) и т.д., я почетаю и поэтому называю также Еленой Премудрой. Ну и дела!!! Тут уж иногда невозможно точно определить - кто является кем, особенно, когда стиль написания является схожим. Да-с, действительно, стареем-с, и первые признаки дедушки Паркинсона уже налицо, холера, прям какое-то зазеркалье, ей богу.
Вы это спрашиваете, чтоб понять или чтоб перевести? Чтоб понять: depósito legal - это официальное книжное хранилище (депозитарий). Когда издаёшь книжку, посылаешь туда 4 экземпляра на вечное хранение:) Это обязательно - предусмотрено законом, поэтому legal. Книжке присваевается номер хранения. Это бесплатно. Если книга не для продажи и не для широкого распространия, то можно этого не делать. В каждой автономной области Испании - своё такое хранилище. Иногда в книге указывается этот номер (потому что его можно попросить заранее), но это не обязательно.
да почему же извращение? да, у них,конечно, сервис иной, чем в России, но люди есть люди - организмы и проблемы у всех одинаковые. Или Вы думаете, что, завидев воду на полу, настояшая эспаньола не бросается к ней с тряпкой (как тореадор, хихи), а гордо собирает чемодан и уходит жить в другие аппартаменты?
*******
Да, я слышала, что испанки помешаны на уборке... Поэтому и подумала, что там есть более удобные и современные приспособления нежели тряпка и руки )))
ПС: Спасибо, Аспирина! )
Haciendo ésto estas traicionando a ti mismo.
***************
Поэтому, я думаю, что здесь нужны не деепричастия
***************
Насколько я знаю, герундий отвечает на вопрос "что делая?" - т.е. описывает настоящее время... А форма estar+gerundio вообще описывает то, что происходит одновременно с моментом речи. Т.е.: не всё ли равно по смыслу «сделав, изменишь» (буд.время) или «делая, изменяешь» (наст.время)? Главное – глагольные формы согласованы и смысл сохранен. Думаю, можно было бы и условно: si hicieras esto traicionarías a ti mismo. Да?
 Пользователь удален

>Alfa написал:

>--------------

>Как просто всё:

>Однажды оперившись

>Нам гнёзд своих покинуть - Божья суть

>Давай же, друг

>От дома отдалившись

>Размахом крыльев доверши свой путь

Альфа, очень хороший акростих. Нет, правда, просто здорово! Но разреши на правах друга слегка отредактировать, потому что "гнёзд покинуть" не говорится - "покинуть гнёзда" будет правильно. Поэтому предлагаю такую стилистическую правку:
Как просто всё:
Однажды оперившись,
Нам улететь из гнёзд - и в этом Божья суть.
Давай же, друг
От дома отдалившись,
Размахом крыльев свой проложим путь.
Мелодии Венесуэлы.
Всем привет! На этот раз я хочу познакомить вас с очень мелодичной и своеобразной музыкой Венесуэльских ковбоев(música llanera). Интересно то, что в интерпретации этой музыки всегда присутствует арфа. Текст этих песен тоже имеет особый смысл, поэтому советую вам к нему прислушиваться. Песня, которую я вам посылаю является одним из самых известных и любимых произведений венесуэльцев и называется - Эгоизм.


Это не латиноамериканцы навязывают свой вариант языка. Но именно "латиноамериканский вариант" (это не совсем лингвистический термин) больше распространяется по миру (особенно в последние 50 лет), чем так называемый "кастильский". Это факт, с которым нужно считаться. Аналогичная ситуация сложилась с английским языком. Хотят этого или нет британцы, но американский вариант английского языка больше распространяется по миру. Их больше. Латиноамериканцев тоже больше, чем испанцев. Поэтому не корректно постоянно напомнить студенту, что он не на том варианте говорит. Он говорит, или пытается говорить, на варианте большинства.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...