Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 193 (121 ms)
идущая - женский род - верно, это надо сохранить.
Кроме того, использовать конструкцию ir a (yendo a) - двусмысленно.
Но в Está decidida я не очень чувствую движение.
Рискнул бы предложить что-то такое:
La que embiste para acabar con la mentira.
Хотя подобрать глагол с внятным значением:
"решительно идти вперед с целью борьбы, выходить на бой" совсем не просто.
 Condor
Поискал, но ни чего подбного не нашел.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>Кондор, я специально не искал. Другие члены форума мне тоже написали об этом. Возьми, пожалуйста, поищи с новой системой поиска и сомнений не будет.

>>Condor escribe:

>>--------------

>>

>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>>--------------

>>>Кажется больше недели назад стерли один, где про психопата (предложила Лукресия), один про испанцев и третий, кажется, тема участника Фраскиель. Сейчас легче найти темы с системой поиска.

>>

>>>

>>Я думал, ты говоришь о фактах. А выходит, что тебе это просто КАЖЕТСЯ.

>

 Пользователь удален
Прощание славянки
В этот праздничный день хочу предложить всем новое, самое пронзительное исполнение одной из главных песен русского народа, с новыми, теплыми, простыми и очень душевными словами. Исполняет прекрасный дуэт великолепного артиста Дмитрия Певцова и очаровательной и самой интеллигентной молодой российской певицы из Питера Зары (Зарифы Мгоян), ассирийки по происхождению, но истинной россиянки по душе и таланту. Второй вариант, с титрами, привожу для тех, кто изучает русский язык. С праздником защитников Отечества, друзья!






Кондор, я специально не искал. Другие члены форума мне тоже написали об этом. Возьми, пожалуйста, поищи с новой системой поиска и сомнений не будет.
>Condor escribe:

>--------------

>

>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>--------------

>>Кажется больше недели назад стерли один, где про психопата (предложила Лукресия), один про испанцев и третий, кажется, тема участника Фраскиель. Сейчас легче найти темы с системой поиска.

>

>>

>Я думал, ты говоришь о фактах. А выходит, что тебе это просто КАЖЕТСЯ.

"довольно серьёзное заболевание" (Кондор), "достаточно серьёзном заболевании" (Крот). А вы переведите обратно то, что вы написали. Вы получите другой текст. Получается "enfermedad lo suficientemente seria" То есть, в переводе усиливается первоначальный текст. Я бы предложил такой вариант: Если же речь идёт о заболевании, представляющем КАКУЮ-НИБУДЬ ОПАСНОСТЬ (для пациента), необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
"Состоит на учете В управлениИ социальной защиты населения как одинокая мать". Собственно, это практически тот перевод, который я предложил. Вот и поговорили. Не без пользы.
>Yelena escribe:

>--------------

>Забудьте о безработице и о бирже труда. Это уже продолжение истории.

>

>Просто:

>Состоит на учете управления соиальной защиты населения как одинокая мать = Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental".

Здравствуйте, Юля!
Поздновато я зашел в форум. Да, предложеньице досталось Вам непростое. Кристиан был близок к идее, но чувствуется, что и ему было сложно распутать это нотариальное словоблудие.
Я осмелюсь предложить свою версию:
...(доверенное лицо)могло выполнять разнообразные полномочия и в различных качествах, в том числе тогда, когда оно будет выступать в качестве субъекта соглашения (контракта), при защите интересов и даже в случае собственной продажи (аренды).
Удачи!

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Вариант Туриста мне кажется более правильным, но не совсем точным. Поэтому предложу и я свой вариант:

>Это надёжный поставщик основных сталелитейных компаний с 1992 г., предлагающий водоохлаждаемое оборудование, топки, дымоходы, панели и своды топок как из стали, так и из меди.

В целом, перевёл, конечно, лучше, но не без погрешностей, так как я в упор не вижу, где здесь говорится об водоохлождаемом оборудовании?

>Dmitri-291 написал:

>--------------

>Таких формул в испаноязычном законодательстве не видно.

>Если переводить не дословно, а по смыслу, предложу:

mis declaraciónes son puestas por escrito con exactitud, cuales he leido y certificado por mi propia firma
>>И вот эту формулу с настоящими юристами-hispanohablantes бы и обсудить ...

Во-первых, не cuales, а обязательно с артиклем los cuales.
Во-вторых, смысл вроде бы и присутствует, но слишком длинный.
Кэридос компадрес, вы абсолютно правы, в лучшем случае вам смогут предложить от этих фирм-нахлебниц по 120-150 рублей за 1800 знаков перевода и при этом нужно быть профессионалом высочайшего класса, то есть как в том анекдоте -,"иметь два института, широкий профиль и узкую специализациюализацию"-,другими словами, я, например, по любому отдыхаю и не канаю, хотя, иногда и брался за простенькие переводики, но не меньше 300 рублей за страницу.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 599     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...