Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 191 (76 ms)
 Пользователь удален
Здравствуйте, Анна!
Не будучи специалистом по вопросам номенклатурных индексов, касающиxся аргентинской Юриспруденции, хочу предложить хоть какую-то посильную помощь...
Возможное значение аббревиатуры S.T.J.T.D.F можно прояснить, хоть и косвенно, по аналогии, пройдя по этой ссылке:
Итак, буквы T.J., возможно означают Tribunal de Justicia,,,,с остальными же инициалами этой группы у меня есть сомнения... T.D.F ....Tierra del Fuego?
Alejandro, a ver si das una mano, maestro...
La seguimos dilucidando..
Разве дон Карлос уже запрещено высказывать свое мнение? Делиться полученным знанием? Рекомендовать что-то? - всегда когда есть просьба: помогите?
Катя задала вопрос. Я откликнулась. Я не нуждаюсь, чтобы иные люди судили меня КАК ЛИЧНОСТЬ и мои знания ЗА КОТОРЫЕ Я АТЕСТОВАНА НА "ОТЛИЧНО". Можно предложить свою концепцию, но высказываться о некой моей несостоятельности, прикрываясь собственным превосходством.
Разумеется к Вам ut supra не относится. Вы хорошо понимаете людей и являете собой редкий тип собеседника умеющий видеть дальше леса.
 Пользователь удален

Вот великий администратор. Но ему некокда, говорит
>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК escribe:

>--------------

>Я поддерживаю Ваше предложение. Нужен один модератор или один администратор с правом стирать ВСЕ, что не соответствует переводу, языкознанию, страноведению и т.д.. Прежде всего сообщения с нецензурной лексикой. Но только администратор или модератор НЕ ИЗ ЧЛЕНОВ КЛУБА, во всяком случае, ЗА ИЗКЛЮЧЕНИЕМ ТОВАРИЩЕЙ Кротова, Кузи, Фраскиеля и Лукресии. Маркиза, если он пожелает, можно предложить. Я не претендую. У меня, к сожалению, нет времени. Я ПОДДЕРЖИВАЮ Ваше предложение.

 _no_

>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Тут же очевидно: Команда (предприятие) с опытом работы на рынке более...

>>_no_ escribe:

>>--------------

>>Контекст для желающих предложить другие варианты и продолжить тему: El grupo con una trayectoria empresarial de más de ХХ años, centra sus principales actividades en el mercado ...

>

Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.

>Аналой Сутра написал:

>--------------

>Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность.

Правильным переводом для caudal ecológico является термин "экологический сток", который нашла и предложила Елена. Если сравнить этот ТЕРМИН c предложенным Маркизом: "экологически допустимый минимальный уровень", то сразу бросается в глаза и разница в понятиях, и степень адекватности и емкости определения. Так что "господа" желают слушать прежде всего истину.
Es decir, que en "otro español" sería LOS PRECIOS DE LA PREPARACIÓN DEL TERRENO, EL MONTAJE Y DE LA OBRA CIVIL------ Интересно.
>Yelena написал:

>--------------

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>>

>>>Юлия escribe:

>>>--------------

>>>Юлия, рискну предложить свой вариант на перевод "la parte local" - подготовка и обустройство строительной площадки.

>

>!!

>

>Юля, с Вас магарыч. :) Евгений как-то проговорился, что от холодного пивка не отказывается. К пивку да донскую рыбку сушёную, хорошоосс :)))

>

>

>В Испании эти самые "parte local, parte civil" звучат как "preparación de terrenos, obra civil".

>


>Valeria написал:

>--------------

>Добрый вечер, уважаемые форумчане!

>Не могли бы вы помочь с техническим переводом. Нужно запчасти на машину купить, а, не зная терминов, это тяжеловато :-))))

>Заранее спасибо!

> Передние тормозные колодки, направляющие суппорта, левая рулевая тяга, сайлентблоки передних рычагов

Валерия, а почему бы Вам не признаться честно, что Вы взялись за перевод инструкций к самолётам? Мне предложили этот перевод, но я отказался из-за некомпетентности, с одной стороны, а с другой - потому что платят копейки.
 Пользователь удален
Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
Действительно, нужно попроще.
Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
Длинновато только, может кто придумает покороче...
Успехов всем!
Я поддерживаю Ваше предложение. Нужен один модератор или один администратор с правом стирать ВСЕ, что не соответствует переводу, языкознанию, страноведению и т.д.. Прежде всего сообщения с нецензурной лексикой. Но только администратор или модератор НЕ ИЗ ЧЛЕНОВ КЛУБА, во всяком случае, ЗА ИЗКЛЮЧЕНИЕМ ТОВАРИЩЕЙ Кротова, Кузи, Фраскиеля и Лукресии. Маркиза, если он пожелает, можно предложить. Я не претендую. У меня, к сожалению, нет времени. Я ПОДДЕРЖИВАЮ Ваше предложение.
 Пользователь удален
Voten al Turistishka, regala heladosde fresa y chocolate.
>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК escribe:

>--------------

>Я поддерживаю Ваше предложение. Нужен один модератор или один администратор с правом стирать ВСЕ, что не соответствует переводу, языкознанию, страноведению и т.д.. Прежде всего сообщения с нецензурной лексикой. Но только администратор или модератор НЕ ИЗ ЧЛЕНОВ КЛУБА, во всяком случае, ЗА ИЗКЛЮЧЕНИЕМ ТОВАРИЩЕЙ Кротова, Кузи, Фраскиеля и Лукресии. Маркиза, если он пожелает, можно предложить. Я не претендую. У меня, к сожалению, нет времени. Я ПОДДЕРЖИВАЮ Ваше предложение.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...