Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Хотя, всё не так просто, как может показаться на первый взгляд. Поразмыслив логически, я пришёл к выводу, что:
>
>"Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок" =
>
>Si juega bien, no importa que salga todas las noches a rumbiar y a pichar. = ¡Qué salga todas las noches de juerga, joder! Lo importante es que rinda en el campo. = Para mí,¡qué vaya todas las noches de parranda! Lo importante es que muestre un juego decente = Aunque salga cada noche de jolgorio, pero que juegue bien y ya está.
>
То есть, так сказать, в принципе, можно, но, соблюдая при этом, соответствующую интонацию, ходер!
>Ekaterina написал:
>--------------
>Думаю, что в испанский это слово тоже попало из французского. Испанцам осталось только адаптировать его под свою языковую систему. Так, наверное.
Вообще-то, Катерина, я до сих пор был уверен, что это слово пришло из Латыни, от слова "morior"
morior
mortuus sum, morī (part. fut. moriturus) depon. [mors]
1) умирать (fame C, Pt; ex vulnĕre L)
m. morte suā Sen — умереть естественной смертью
m. repentino C — скоропостижно скончаться
moriar (si) C формула клятвы — пусть я умру (если), т. е. клянусь жизнью (что)
>PLOTOUGODNIK написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entoprno HA SER MANEJADO para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas.
>
>Целую ручки-с, мадам, и прошу вашей снисходительности для того, чтобы объяснить мне дураку - в какой это стране до сих пор так изящно выражаются по латыни, или это уже не латынь, но ещё и не испанский? В любом случае, поздравляю вас, похоже, что вы нашли недостающее звено между этими двумя языками.
>
ХА. Это не я написала. Это цитата из текста, который переводит Лаерчик. Мне бы такое в голову не пришло.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 350 (48 ms)
Ладно, раз начал тыкать - поддержу, так уж и быть. И какие же такие МОИ клоны? Из тех, что ты 6 марта насоздавал? Решил мне их подарить? Так, а что с них толку, они же НИ РАЗУ НИГДЕ НЕ ВЫСТУПИЛИ? За три-то недели! И кому и зачем такие клоны нужны? Если Я их создал - чего же я с ними ничего не делаю? Что, в твою больную головку не пришел такой естественный вопрос? Так что никакого неудобства в этой теме не вижу, болезный ты наш.
Гав-Гав. Кстати, Елена очень грамотно переводит, поэтому всегда читаю все ее комментарии. А ты только тратишь силы только на критику, вместо того, чтобы учить испанский.
>Vladimir написал:
>--------------
>Во даёт! Облаял, обгавкал, а сам ни на что не ответил и никакого перевода не дал. "Вот придёт Елена и ответит"! Блеск! То есть - "извиняйте, братцы, сами мы не местные... Мы переводить не обучены, мы только брехать умеем."
>А человек давно уже всё сделал и перевод отправил. Не дожидаясь Елены и не дождавшись внятных объяснений от тебя. Все бы так помогали!!! Ты не ПЕРЕводчик, ты НЕДОводчик!
>Vladimir написал:
>--------------
>Во даёт! Облаял, обгавкал, а сам ни на что не ответил и никакого перевода не дал. "Вот придёт Елена и ответит"! Блеск! То есть - "извиняйте, братцы, сами мы не местные... Мы переводить не обучены, мы только брехать умеем."
>А человек давно уже всё сделал и перевод отправил. Не дожидаясь Елены и не дождавшись внятных объяснений от тебя. Все бы так помогали!!! Ты не ПЕРЕводчик, ты НЕДОводчик!
Хотя, всё не так просто, как может показаться на первый взгляд. Поразмыслив логически, я пришёл к выводу, что:
"Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок" =
Si juega bien, no importa que salga todas las noches a rumbiar y a pichar. = ¡Qué salga todas las noches de juerga, joder! Lo importante es que rinda en el campo. = Para mí,¡qué vaya todas las noches de parranda! Lo importante es que muestre un juego decente = Aunque salga cada noche de jolgorio, pero que juegue bien y ya está.
"Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок" =
Si juega bien, no importa que salga todas las noches a rumbiar y a pichar. = ¡Qué salga todas las noches de juerga, joder! Lo importante es que rinda en el campo. = Para mí,¡qué vaya todas las noches de parranda! Lo importante es que muestre un juego decente = Aunque salga cada noche de jolgorio, pero que juegue bien y ya está.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Хотя, всё не так просто, как может показаться на первый взгляд. Поразмыслив логически, я пришёл к выводу, что:
>
>"Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок" =
>
>Si juega bien, no importa que salga todas las noches a rumbiar y a pichar. = ¡Qué salga todas las noches de juerga, joder! Lo importante es que rinda en el campo. = Para mí,¡qué vaya todas las noches de parranda! Lo importante es que muestre un juego decente = Aunque salga cada noche de jolgorio, pero que juegue bien y ya está.
>
То есть, так сказать, в принципе, можно, но, соблюдая при этом, соответствующую интонацию, ходер!
Todo empezó por el siguiente refrán:
Всё придёт к тому, кто ждёт
Sergún yo, significa algo así como "Todo llega a quien espera", supongo que se refiere a quien tiene paciencia o que es algo así como "el que persevera, alcanza". Pero yo lo entendería igual con o sin "к тому", que no sé qué propósito tiene en esa frase. Entonces, cuando me puse a ver que significaba encontré varios usos, como el de "hace un año (mes, semana, etc)", ese uso está claro, pero y todos los demás????!!!!! :s
Como "к тому же", significa "además", ¿no? Pero, la verdad, se me hace una frase muy confusa...
Всё придёт к тому, кто ждёт
Sergún yo, significa algo así como "Todo llega a quien espera", supongo que se refiere a quien tiene paciencia o que es algo así como "el que persevera, alcanza". Pero yo lo entendería igual con o sin "к тому", que no sé qué propósito tiene en esa frase. Entonces, cuando me puse a ver que significaba encontré varios usos, como el de "hace un año (mes, semana, etc)", ese uso está claro, pero y todos los demás????!!!!! :s
Como "к тому же", significa "además", ¿no? Pero, la verdad, se me hace una frase muy confusa...
Работа для московских переводчиков
Привет компаньерос!
Мне пришло следующее предложение на проведение экскурсий в Москве на Ноябрь, но так как я не имею акредитации, то не могу проводить эти мероприятия. Вот сообщение:
Текст сообщения: Здравствуйте! Я пишу Вам, так как мы ищем испаноязычного гида для 2 испанских туристов, которые приедут в Москву с 1 по 4 ноября. В Москве они будут впервые, поэтому совершенно точно захотят обзорную экскурсия и, возможно, сопровождение в музеях. Если Вас это интересует, напишите, пожалуйста, Ваши расценки и примерный план экскурсий, которые Вы могли бы провести. Спасибо! Всего Вам хорошего, Ольга
Если кто-нибудь из вас может и хочет провести эти экскурсии, то пишите мне на прямую.
Мне пришло следующее предложение на проведение экскурсий в Москве на Ноябрь, но так как я не имею акредитации, то не могу проводить эти мероприятия. Вот сообщение:
Текст сообщения: Здравствуйте! Я пишу Вам, так как мы ищем испаноязычного гида для 2 испанских туристов, которые приедут в Москву с 1 по 4 ноября. В Москве они будут впервые, поэтому совершенно точно захотят обзорную экскурсия и, возможно, сопровождение в музеях. Если Вас это интересует, напишите, пожалуйста, Ваши расценки и примерный план экскурсий, которые Вы могли бы провести. Спасибо! Всего Вам хорошего, Ольга
Если кто-нибудь из вас может и хочет провести эти экскурсии, то пишите мне на прямую.
Получить водительские права в Испании дорогого стоит
Получить права в Испании – удовольствие не из дешевых, в среднем по Испании, чтобы получить водительские права нужно не менее 828 евро, а если вы проживаете в Жироне, то там это стоит в среднем 1254 евро, а в некоторых автошколах сумма, необходимая для обучения и получения прав достигает 1646 евро.
Специалисты из ассоциации Facua-Consumidores en Acción после проведения исследований пришли к выводу, что дешевле всех водительские права в Испании достаются жителям А-Коруньи, там будущие водители отдают всего 518 евро за обучение.
Новости Барселоны
Получить права в Испании – удовольствие не из дешевых, в среднем по Испании, чтобы получить водительские права нужно не менее 828 евро, а если вы проживаете в Жироне, то там это стоит в среднем 1254 евро, а в некоторых автошколах сумма, необходимая для обучения и получения прав достигает 1646 евро.
Специалисты из ассоциации Facua-Consumidores en Acción после проведения исследований пришли к выводу, что дешевле всех водительские права в Испании достаются жителям А-Коруньи, там будущие водители отдают всего 518 евро за обучение.
Новости Барселоны
>Ekaterina написал:
>--------------
>Думаю, что в испанский это слово тоже попало из французского. Испанцам осталось только адаптировать его под свою языковую систему. Так, наверное.
Вообще-то, Катерина, я до сих пор был уверен, что это слово пришло из Латыни, от слова "morior"
morior
mortuus sum, morī (part. fut. moriturus) depon. [mors]
1) умирать (fame C, Pt; ex vulnĕre L)
m. morte suā Sen — умереть естественной смертью
m. repentino C — скоропостижно скончаться
moriar (si) C формула клятвы — пусть я умру (если), т. е. клянусь жизнью (что)
>PLOTOUGODNIK написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entoprno HA SER MANEJADO para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas.
>
>Целую ручки-с, мадам, и прошу вашей снисходительности для того, чтобы объяснить мне дураку - в какой это стране до сих пор так изящно выражаются по латыни, или это уже не латынь, но ещё и не испанский? В любом случае, поздравляю вас, похоже, что вы нашли недостающее звено между этими двумя языками.
>
ХА. Это не я написала. Это цитата из текста, который переводит Лаерчик. Мне бы такое в голову не пришло.
Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз