Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Дочь учителя, младшая сестра поэта Никанора Парры. С 12-летнего возраста начала сочинять собственные песни. С 1938 г. странствовала по всей Чили, собирая народные песни и выступая с собственными — часто остросоциальными. В 1954 г. получила национальную премию за лучшее исполнение народных песен, в том же году приняла участие во Всемирном Фестивале молодежи и студентов в Варшаве. В 1961—1965 гг. жила в Париже; 18 апреля 1964 г. в Лувре открылась её персональная выставка — первая в этом музее авторская выставка латиноамериканского художника. Вернувшись в Чили, открыла в далёком пригороде Сантьяго общественный центр. Покончила с собой из-за разрыва с возлюбленным.
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
В Испании нотариус никакие переводы не заверяет.
Переводила документы (не для себя и для себя) на бегу :) в России для России - мои переводы были заверены нотариусом после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Переводила документы (для себя) в Испании для Испании - мои переводы были заверены без исправлений в консульстве России после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 138 (107 ms)
Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
Испанские власти приняли решение закрыть с 11.00 по местному времени пятый аэропорт на Канарских островах - на острове Лансароте - из-за распространяющегося облака пепла, образовавшегося после извержения вулкана Эйяфьятлайокудль (Eyjafjallajokull) в Исландии, говорится в сообщении Управления испанскими аэропортами и воздушным транспортом (AENA). Таким образом, во вторник не функционируют уже восемь воздушных гаваней Испании: в Севилье, Хересе, Бадахосе и пять аэропортов на Канарских островах. К 10.00 по местному времени были отложены уже более 100 рейсов. В связи с закрытием этих аэропортов проблемы начали возникать и в аэропортах Мадрида и Барселоны, где отменены все рейсы на Канары. /RIA Novosti/
Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".
>
>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".
>
>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.
El desconfiado Isabel Parra
Дочь учителя, младшая сестра поэта Никанора Парры. С 12-летнего возраста начала сочинять собственные песни. С 1938 г. странствовала по всей Чили, собирая народные песни и выступая с собственными — часто остросоциальными. В 1954 г. получила национальную премию за лучшее исполнение народных песен, в том же году приняла участие во Всемирном Фестивале молодежи и студентов в Варшаве. В 1961—1965 гг. жила в Париже; 18 апреля 1964 г. в Лувре открылась её персональная выставка — первая в этом музее авторская выставка латиноамериканского художника. Вернувшись в Чили, открыла в далёком пригороде Сантьяго общественный центр. Покончила с собой из-за разрыва с возлюбленным.
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
Добавляем последние штрихи в тему, ибо к единому мнению, в общем, все пришли. В бытовых фразах вариант Андрея никаких сомнений не вызывает. Ну а в юридических (беру на себя смелость утверждать, что кое-что в этом уже начал соображать, не примите за нескромность), именно тем и отличается sentencia/resolución firme, что становится таковой лишь по истечению срока, положенного для её обжалования, либо после отклонения такого обжалования вышестоящей инстанцией. И для этого зачастую (особенно в первом случае) не требуется специального отдельного решения судьи. Просто констатация факта вступления в силу, заверенная гербовой печатью суда или соответствующей инстанции. С датой вступления в силу, а иногда и без таковой.
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
В Испании нотариус никакие переводы не заверяет.
Переводила документы (не для себя и для себя) на бегу :) в России для России - мои переводы были заверены нотариусом после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Переводила документы (для себя) в Испании для Испании - мои переводы были заверены без исправлений в консульстве России после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Риоха, кажется Вас будут бить по попе за Ваши "фантазии". Примите мои соболезнования.
>Rioja написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Что мы скажем на это, пане Риоха?
>
>Vladimir Krotov не хотите Вы делать паузы для осмысления прочитанного, а жаль. Избыток свободного времени сыграл с Вами злую шутку. Вы первое звено формулы "поучать других по поводу и без повода - получать обидные ответы". В офицерской среде только замполиты давали указания другим (специфика должности) без опасения получить в ответ крепкое словцо. На форуме замполит не нужен. Вы же военный переводчик!
>Rioja написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Что мы скажем на это, пане Риоха?
>
>Vladimir Krotov не хотите Вы делать паузы для осмысления прочитанного, а жаль. Избыток свободного времени сыграл с Вами злую шутку. Вы первое звено формулы "поучать других по поводу и без повода - получать обидные ответы". В офицерской среде только замполиты давали указания другим (специфика должности) без опасения получить в ответ крепкое словцо. На форуме замполит не нужен. Вы же военный переводчик!
Маркиз, прими мой искренний комплимент - степень грамотности твоих топиков растёт просто на глазах! Хотя ошибки и остаются, особенно с запятыми - да и шут с ними, в конце концов! А вот "не стоитЬ" - это уже очевидная опечатка, не так ли?
Но я о другом. Коль решил исправить ошибку, то не стоит совершать при этом новую. Ты абсолютно справедливо написал первый раз "дОвлеющим", это как раз правильно, глагола "дАвлеть" не существует. Ошибка была в предложном управлении. Следует писать "довлеюшими НАД нами".
Но всё равно - молодец, честное слово!
Но я о другом. Коль решил исправить ошибку, то не стоит совершать при этом новую. Ты абсолютно справедливо написал первый раз "дОвлеющим", это как раз правильно, глагола "дАвлеть" не существует. Ошибка была в предложном управлении. Следует писать "довлеюшими НАД нами".
Но всё равно - молодец, честное слово!
Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить
Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз