Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 345 (658 ms)
Estreno de una traducción

***
Me sumergía de cabeza en la hierba densa,
Sin llamar entraba a la casa quieta,
Me abrazaba su mano, me envolvía su trenza,
“Hola príncipe, - me saludaba la esbelta. -
Tengo aquí el rosal de las rosas blancas,
He aquí que ayer se enredaba la cuscuta,
¿Donde te has metido?, Que noticia traes?,
Quien nos respeta?, Quien nos acosa?”
Sucedía que yo olvidaba el paso de los días,
Que, siendo orgulloso y ruin, yo perdonaba
Y avistaba que las nubes se levantan a lo lejos,
Y oía las canciones de los pueblos retirados.
Mas cuando el corazón tenia ganas de batalla,
Lloraba, clamaba y llamaba a la tierra extraña,
Solamente “Adiós, regresa a mi”, - decía ella
Y otra vez la hierba y la campanilla sonaban.
***
В густой траве пропадёшь с головой,
В тихий дом войдёш не стучась...
Обнимет рукой, оплетёт косой
И, статная, скажет: «Здравствуй князь,
Вот здесь у меня - куст белых роз,
Вот здесь вчера повилика вилась...
Где был-пропадал, что за весть принёс?
Кто любит, не любит, кто гонит нас?»
Как бывало, забудешь, что дни идут,
Как бывало, простишь, кто горд и зол,
И видишь, тучи вдали встают,
И слушаешь песни далёких сёл...
Заплачет сердце по чужой стороне,
Запроситься в бой — зовёт и манит,
Только скажет: «Прощай, вернись ко мне»
И опять за травой колокольчик звенит.

>Elisa Dubrovskaya написал:

>--------------

>

>>Кесарь написал:

>>

>>«Тише, молчать, (...) или вы пропали. Я Дубровский» (гл. Х).

>>

>>

>>

>А у Вас раздутое эго судя по всему, вы наверное от избытка работы флудите тут на форуме)))) А такими высококлассными специалистами, которых вы тут описываете, сразу не становятся, и чтоб таковыми стать приходится какой-то отрезок жизни попотеть за копейки, набраться опыта, ну мне так кажется во всяком случае.

>А так если на секундочку вы гордитесь свои пребыванием в Венесуэле, то в Минске через одного берут, чтобы туда направить из-за недостатка персонала, так вот там даже одна моя знакомая двоешница сидит, кляпает переводы. Такие дела .....

>П.С. Спасибо за "помощь" - я думала эта тема создана для взаимодействия, а не для самоутверждения!

У меня раздутая простата и увеличенная печень, которые бы я с удовольствием променял бы на "без опыта в работе", да ещё бы и денег дал бы за это. А твоя подруга работает в «Белзарубежстрой», где платят 2000 баксов, плюс 500 на карманные расходы и плюс на всём готовеньком, но зато нужно вкалывать на стройке и на пекле. В Беларуссии таких зарплат днём с огнём не сыщешь, если являешься молодым специалистом без блата. Так что твоя подруга-двоешница молодец, с характером, не боится трудностей, поехать в чужую незнакомую страну одной, не то что некоторые белорученьки, папенькины дочки, панически боящиеся оторваться от родительского очага.

>Mapaches Mom написал:

>--------------

>Адька, нарвешься на моё колено под зад, если ты будешь врать дальше:

>для меня посетители (завсегдатаи) Хромых Лошадей, сами сродни названию,

>менты - для меня не козлы, и даже не менты, а милиционеры.

>А вот с романом Сэлинджера у тебя осечка вышла- черным по белому говориться про тебя. На Этом сайте я презираю двух человек, чтоб даже говорить о них. Но речь шла о третьем: о ханже Аде, которая вовсе не интересныЙ, ПОЗИТИВНЫЙ собеседник. У тебя мания величия? Кстати, мне нравится, как ты быстро учишься, забываешь про свой "родной" испанский язык.

>Хотя между испанскими белорусами и белорусскими команчами баальшая разница. Как пропасть во ржи :)

>

Вот так тема вышла... вроде бы культурные люди собрались, а Вы тут перепалку начали
Mapaches Mom не судите о погибших, да и живых людях. Сами тоже не без греха. Есть одно более знаменитое изречение про камень... Жизнь такая штука, что можешь когда-нибудь оказаться на месте осуждаемых тобой людей
Пойдете культурно время провести в музей, и не исключено, что что-то может сгореть или взорваться. Лучше и правда дома сидеть, а то везде опасности подстерегают и злобные представители гос. структур
А вообще много сидеть в интернете - озлобляет...

>Yelena написал:

>--------------

>А ведь в Испании и с русскими может быть хорошо.

>

>Сначала "замуж за испанца, и с приданым - в Испанию", а потом, я тут совсем недавно невольно прослушала обмен личным опытом двух молодых русских женщин (не могла же я им сказать, что дескать, девочки, потише, я всё понимаю) начинают перебирать, ведь испанцев в Испании много, но, оказывается, что цель -то - "как бы хотелось остаться в этой Испании одной с квартирой" !!!

>

>Такие наши девочки не пропадут.

>

>Юля, главное - поставить цель и определить средства её достижения. У многих получается.

>

>Удачи.

>Есть вполне милые, хозяйственные и очень воспитанные испашки, на интеллектуальность особо не рассчитывайте, но желание "казаться/нарисоваться" даже перед самим собой, а уж особенно перед другими, чтобы нравиться себе, у многих велико. Остерегайтесь метрос-е.-к.-с.-уалов и ревнивцев.

Я очень рад за тебя, Лена. Если они не заподозрили в тебе русскоязычного человека, значит ты полностью расстворилась в местном населении и можешь даже быть очень ценным агентом, резидентом так сказать.


Парронимы - 2
bolla-булочка/boya-буй
bocal-кувшин/vocal-вокал,гласная буква
balido-блеяние/valido-фаворит,любимец
basto-грубый/vasto-обширный,широкий
bello-красивый/vello-пух,волосы на теле
baca-брезентовый верх машины/vaca-корова/baga-верёвка,ремень
baqueta-шомпол/vaqueta-коровья кожа
bao-бимс,бортовая балка/vaho-пар при дыхании
bascular-качаться/vascular-сосудистый
beta-верёвка,нитка/veta-рудная жила
billa-игра на бильярде/villa-деревня
bobina-катушка/bovina-бычья
bocear-шевелить губами у животных/vocear-кричать,вопить
boto-тупой/voto-обет,зарок
callo-мазоль/cayo-островок
canónigo-каноник/canónico-канонический
carbón-уголь/carbono-углерод
carear-очная ставка/cariar-вызывать кариес
cebo-наживка,капсуль/sebo-животное сало
cédula-записка/célula-клетка,ячейка
cesión-уступка,передача/sesión-сессия
ciervo-олень/siervo-слуга
cima-высота/sima-пропасть,бездна
compresión-понимание/compresión-сжатие
concesión-уступка/concisión-краткость
condenar-приговаривать/condonar-помиловать,прощать
consejo-совет,указание/concejo-здание муниципалитета
consumir-потреблять,расходовать/consumar-заканчивать,завершать
connivencia-попустительство/convivencia-сосуществование
corto circuito-короткое замыкание/cortocircuito-автоматический отключатель
cristianar-крестить/cristianizar-обращать в христианство
 Пользователь удален
Nuestra amiga Chi es una pitonisa destacada!
Otra, que el pulpo que predice partidos!
Como siempre, gana el que pone mas ganas.
Alfa, lo digo sin desdén, estos pibes creen que por que se ponen la camiseta de la selección son algo, cuando, en realidad, nunca ganaron nada, igual le pasa a brasil.
Por resultados deportivos, ya sabemos a quien consultar!
Prediga Chi! Prediga Chi! Grita la inchada!

>Chi escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Дорогая Чи,

>>я Вас понимаю, "на войне, как на войне"...но уругвайские "tapones de widia", как метко заметил товарищ Капустник,

>>давно и бесповоротно уже стали "притчею во языцех" в латиноамериканском футболе... Отсюда и бразильская "радость":)---

>>Мне нравится как играет Форлан, но он, увы одинок, пропал Оливера - один из немногих высокотехничных уругвайских нападающих. "El loco" Абрéу, вроде бы, тоже не у дел...

>>Мой прогноз: если Аргентина вспомнит, как нужно играть в футбол: у Уругвая нет шансов...:)

>>>Chi escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Alfa написал:

>>>>--------------

>>>>Bueno, ahora nos tocan los orientales...

>>>Даже не сомневайтесь! Ориенталес вас потрогают, ох, как же потрогают! :)))

>>>Я вот, к сожалению, не видела матч, пролетала в это время над Атлантикой, но как только утром уже в Сан-Паоло включила телефон, мне посыпались смс с сообщениями о том, что Уругвай выиграл. Да и в аэропорту только об этом и говорили все. ¡Vamos Uruguay! ¡Arriba!

>>

>Аргентина об этом напрочь забыла. :)))

Alexandr Blok, el poeta ruso en español
Presento mi traduccion del poema de Alexandr Blok, un gran poeta del "Siglo de plata" de poesia rusa.


***
Me sumía de cabeza en la hierba densa,
Sin llamar entraba a la casa quieta,
Me abrazaba su mano, me envolvía su trenza,
“Hola príncipe, - me saludaba la esbelta. -
Aquí yo tengo el rosal blanco,
Ayer la cuscuta se enredaba por la rosa
¿Donde te has metido?, Que noticia traes?,
Quien nos respeta?, Quien nos acosa?”
Y yo olvidaba el paso de los días,
Siendo soberbio y ruin, yo perdonaba
Y veía que las nubes se levantan a lo lejos,
Y oía el cantar de los pueblos retirados.
Mas el corazón llamaba a la batalla,
Clamaba y lloraba por la tierra ajena,
Solo “Adiós, regresa a mi”, - decía ella...
Yo cruzo la hierba y la campanilla suena .
Александр
Блок
.
***
В густой траве пропадёшь с головой,
В тихий дом войдёш не стучась...
Обнимет рукой, оплетёт косой
И, статная, скажет: «Здравствуй князь,
Вот здесь у меня - куст белых роз,
Вот здесь вчера повилика вилась...
Где был-пропадал, что за весть принёс?
Кто любит, не любит, кто гонит нас?»
Как бывало, забудешь, что дни идут,
Как бывало, простишь, кто горд и зол,
И видишь, тучи вдали встают,
И слушаешь песни далёких сёл...
Заплачет сердце по чужой стороне,
Запроситься в бой — зовёт и манит,
Только скажет: «Прощай, вернись ко мне»
И опять за травой колокольчик звенит.

>Condor написал:

>--------------

>Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

>y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

>Parece que los ojos se te hubieran volado

>y parece que un beso te cerrara la boca.

>

>Como todas las cosas están llenas de mi alma

>emerges de las cosas, llena del alma mía.

>Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,

>y te pareces a la palabra melancolía.

>

>Me gustas cuando callas y estás como distante.

>Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

>déjame que me calle con el silencio tuyo.

>

>Déjame que te hable también con tu silencio

>claro como una lámpara, simple como un anillo.

>Eres como la noche, callada y constelada.

>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

>

>Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

>

>Pablo Neruda

Переводы:
1) Автор анонимен, выложено в сети
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешься ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
2) Вадим де Макондо:
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Мой голос издалека покой твой не нарушит.
Мне кажется, что взглядом ты в небе полетала.
Быть может, поцелуй мой слова твои приглушит.
Во всех явленьях жизни души моей частицы,
Во всем тебя я вижу, моей судьбы богиню.
Ты в бабочку желаний могла бы обратиться.
Ты кажешься похожей на слов меланхолию.
Люблю твое молчанье, ты будто отдалилась.
Как бабочка в полете, пожалуешься мне.
Мой голос издалека ты слышать разучилась.
Позволь мне помолчать с тобою в тишине.
Позволь поговорить с магическим молчаньем,
Что дарит свет как лампа, простое как кольцо.
Ты звезды в небесах затмишь своим сияньем,
Молчание звезды украсит дивное лицо.
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Вдали хранишь досаду, ты словно умерла…
Ты просто улыбнулась и слово мне сказала,
Я рад, что то - неправда. О, Господу хвала!
3) Артур Кальмейер
Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.
Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.
Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.
Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.
Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.
Ни один не может даже приблизиться к оригиналу!!!

>Adelaida Arias написал:

>Я так понимаю, что у тебя опыт общения с милицией состоит из допросов и обвинений?

Адя, прочитай свое собственное сообщение про ТВОЙ собственный опыт с милицией. Я таких мероприятий не практикую :) Но любопытство взяло, шарахаются ли они от тебя? что за услуги ты им поставляла или vice versa-?
К слову сказать, ты напоминаешь мне одного персонажа из "Над пропастью над ржи". Тот самый момент когда главный герой сидит в кинотеатре и смотрит душещипательную сцену, а рядом над сюжетом рыдает мамаша, и нах посылает свое чадо которое жалобно просится в туалет.
То, что думал гл. герой глядя на мамашу, я думаю, глядя на твои переживания.
Процитировать? Пожалуй перефразирую:
"Из 10 рыдающих над чужой болью, 9 - по жизни ханжи, сволочи и негодяи."
pasar de miedo a algo = быть в восторге от чего-либо?
Читаю "Над пропастью во ржи" на испанском. Рядом открыл русский вариант, чтобы в случае чего посмотреть перевод незнакомых фраз. Так вот, в контексте
"Por ejemplo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos enseño una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
последняя фраза в русском варианте звучит как
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Правильно ли это? у меня например miedo с восторгом никак не ассоциируется, да и использования этой фразы в данном значении я нигде раньше не встречал...

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 98     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...