Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Я носитель и живу в Москве. Para qué soy bueno?
Я не просто носитель, а коренной носитель на целых 200%, так как являюсь чистокровным индейцем из племени Чипчей, и до приезда в Россию даже временно исполнял обязанности вождя племени, так как вождя покусали пираньи и он выбыл из строя, на время.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересный факт!!!
>
>Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
>
А с каких это пор nothing переводится как "никто"? Это ведь уже не машинный перевод, а авторский, не так ли?! Машины на такую глупость просто не запрограммированы.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 868 (20 ms)
Поскольку я не профессиональный этимолог, то если и смогу поделиться, то не опытом, а просто сведениями, полученными из разных источников. Надеюсь,что такая возможность когда-нибудь появится. И первым на очереди будет слово "туфли". Так сказать, "анонс передачи".
А нам интересно, какой из предложенных вариантов подошел. Так, чисто для себя.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Задавший этот вопрос просто молчит, т.к. ему подошел предложенный вариант. Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Задавший этот вопрос просто молчит, т.к. ему подошел предложенный вариант. Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье.
Вспомнила ещё один литературный образ Ларисы:
Лариса Огудалова из "Бесприданницы".
Может Островский не просто так выбрал именно это имя? Может значение имени тоже имеет свой вес для полного раскрытия образа?
Лариса Огудалова из "Бесприданницы".
Может Островский не просто так выбрал именно это имя? Может значение имени тоже имеет свой вес для полного раскрытия образа?
Здесь просто нужно определить совершенную и несовершенную форму глагола хотеть. Quise - совершенная форма, а quería - несовершенная. Так что:
Я захотел - yo quise
Я хотел(мне хотелось) - yo quería
Я правильно соображаю, или нет?
Я захотел - yo quise
Я хотел(мне хотелось) - yo quería
Я правильно соображаю, или нет?
Без всяких там крантиков и лючков для меня лично совершенно очевидно, что речь идёт именно о финке, или о фазенде, как вам будет угодно, которая называется Эстречо. Так что я думаю, что не стоит из простых вещей огород-городить, когда всё и так ясно как божий день.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Я носитель и живу в Москве. Para qué soy bueno?
Я не просто носитель, а коренной носитель на целых 200%, так как являюсь чистокровным индейцем из племени Чипчей, и до приезда в Россию даже временно исполнял обязанности вождя племени, так как вождя покусали пираньи и он выбыл из строя, на время.
Вот видишь, Адела, он всегда так поначалу... Всех новых членов форума за дураков и лохов принимает. Тут весьма обширное поле деятельности для психиатров. Наша Енотиха по сравнению с ним просто отдыхает. Скоро и ты в "клоны Крота" попадешь, так что заранее готовься!
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересный факт!!!
>
>Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
>
А с каких это пор nothing переводится как "никто"? Это ведь уже не машинный перевод, а авторский, не так ли?! Машины на такую глупость просто не запрограммированы.
Ты не прав, Альфита. Твои "занудства" мы читаем с удовольствием.
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
>Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
>
>А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
>Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
>
>А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
Интересная фраза. Все зависит от того, о чем речь, но поскольку, как правило, так говорят о чем-то шокирующем, то можно перевести так:
(Ella) ha visto cosas más fuertes/impactantes/chocantes и т.п. или просто ...cosas peores, если говорим о чем-то плохом.
(Ella) ha visto cosas más fuertes/impactantes/chocantes и т.п. или просто ...cosas peores, если говорим о чем-то плохом.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз