Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Проще простого. В Акробате есть опция "Сохранить как текст". Потом в Ворде можете сохранить с расширением .doc
У меня так не получается. Выходит просто галиматья - текст нечитабелен. Попробовал разные документы в PDF. Может, я делаю что-то не так?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (46 ms)
Спасибо, Аделайда. На твой вопрос: парю, т.е. летаю тут очень высоко, НО всё вижу. ;)
По вопросу: Тут наши немецкие певодчики не могут договориться, ЧТО значит AUN в этом предложении. :)
PS: Я лично близок к твоему изложению. Спасибо ещё раз.
Но в этом форуме есть также ещё другие умницы! Прошу вас тоже. И заранее большое спасибо.
По вопросу: Тут наши немецкие певодчики не могут договориться, ЧТО значит AUN в этом предложении. :)
PS: Я лично близок к твоему изложению. Спасибо ещё раз.
Но в этом форуме есть также ещё другие умницы! Прошу вас тоже. И заранее большое спасибо.
Интересно, а хоть одна из местных шавок способна сделать то же самое? Есть у них, кроме лая, хоть что-нибудь, что можно предъявить? Может, наш бесноватый свой диплом PhD покажет?! Или Сеня свою "какашку" дипломированную? Или "Жуля-пане Виктор" что-нибудь этакое, вместо котенка и аккордеона? Евгений Куприянов, а как насчет Вашего диплома отделения матлингвистики?
А из дальнейшего текста нельзя сделать вывод о том, что участок продается с подрядом - то есть предполагается что эта компания и будет заниматься строительством.... Все же у нас на рынке недвижимости распространены два термина - продажа земельных участков и продажа участков с подрядом....
Не забывайте об очень простом и нужном в хозяйстве значении MACHO (cable macho; corchete: macho y hembra):
- вилка (как часть соединения - втыкатель, разъём) или штекер ( нем. Stecker-stecken = втыкать) или штепсель (нем. Stöpsel);
- часть металлической кнопки (нем. Knopf) для застёжки (входящая часть).
- вилка (как часть соединения - втыкатель, разъём) или штекер ( нем. Stecker-stecken = втыкать) или штепсель (нем. Stöpsel);
- часть металлической кнопки (нем. Knopf) для застёжки (входящая часть).
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Проще простого. В Акробате есть опция "Сохранить как текст". Потом в Ворде можете сохранить с расширением .doc
У меня так не получается. Выходит просто галиматья - текст нечитабелен. Попробовал разные документы в PDF. Может, я делаю что-то не так?
propiedad
уважаемые коллеги, хочу посоветоваться. контракт нового строительства. "... la mercantil MAGNOLIA, en lo sucesivo la PROPIEDAD, con CIF..." перевожу propiedad как собственность, но честно говоря мне не нравится как это звучит. предприятие является застройщиком, может лучше СОБСТВЕННИК. есть какие нибудь предложения? и еще один вопрос по тому же контракту кто нибудь знает как перевести "certificación a origen"?
Alfita está al tanto de todo.
>Alfa написал:
>--------------
>Y el Turi, es un turri a full... no es ningún boludo...:)
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Сеня, а где твоя знакомая Аделаида, из Беларуси? Может уехали в Питер к твоему другу Кротову?
>>>Сеня написал:
>>>--------------
>>>ТЫ - ОЦТОЙ!!!
>>>>Amateur написал:
>>>>--------------
>>>>Есть такая хорошая русская поговорка: "Ко всякой бочке затычка".
>>>
>>
>
>Alfa написал:
>--------------
>Y el Turi, es un turri a full... no es ningún boludo...:)
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Сеня, а где твоя знакомая Аделаида, из Беларуси? Может уехали в Питер к твоему другу Кротову?
>>>Сеня написал:
>>>--------------
>>>ТЫ - ОЦТОЙ!!!
>>>>Amateur написал:
>>>>--------------
>>>>Есть такая хорошая русская поговорка: "Ко всякой бочке затычка".
>>>
>>
>
DOMICILIO PARTICULAR en el hotel
Знатоки, есть вопрос. Встретился такой текст из полицейского протокола: los hechos ocurridos en DOMICILIO PARTICULAR, habitacion XXX del Gran Hotel Caribe. Как бы вы перевели DOMICILIO PARTICULAR? Что здесь имеется в виду? Не частная квартира же? Кое-какие варианты приходят в голову, но хотелось бы получить их подтверждение. Заранее благодарен.
Есть же люди, которые с таким упорством продолжают выставлять себя идиотами перед всем обществом! Не имея конкретного ответа на совершенно конкретные вопросы, всё равно открыто демонстрируют собственное хамство и неспособность воспринимать русскую речь!
Повторять вопросы в третий раз не собираюсь. Подождём появления адекватных форумчан.
И в бессмысленную полемику тоже больше не вступаю, что бы тут ни наговорили ещё всякие самозванцы от лингвистики.
Повторять вопросы в третий раз не собираюсь. Подождём появления адекватных форумчан.
И в бессмысленную полемику тоже больше не вступаю, что бы тут ни наговорили ещё всякие самозванцы от лингвистики.
Сного, здорого!(это я не перевёл, а возмутился поздоровавшись, хотя это лучше сделать с "ВВ"). Конечно же по-испански так говорить нельзя, то есть можно, но не стоит.
Иван продал ему машину брату.
En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD.
Иван продал ему машину брату.
En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз