Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Чи, Турист и я, мы родные братья кровные, ну почти, вот как только встретимся, вены друг другу порежим, и тогда вы нас чёрт с два отлЕчите.
>
>Так что смотрите, если что я за него... ну сами понимаете... крови не пожелею...
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>Злые вы! Обижаете бедного Туриста. Человек вам знания даёт, а вы... Не стыдно?
>
Осталось только спросить, чьей крови Вы не пожалеете. Страшно даже представить.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Это могло быть =не чем иным=, как добросовестным заблуждением.- безграмотно, вообще нонсенс.
>Это не могло быть =ничем иным=, как добросовестным заблуждением. - Только так.
>
>
>Что там с "Брить, зиждиться, стелить "? В каком времени спрягать-то будем? )
Дело в том, что качество и глубина изучение родного языка в России сильно упали, особенно, когда дело касается редких и необычных выражений. Конечно же такая фраза существует в русском языке.
Вот другой похожий пример
Повестка могла быть вручена не кому иному, как лично ответчику.
>curioso escribe:
>--------------
>Возрастающая порядок - это мощно! О каком праве предупреждает присутствующего нотариус? О праве "озвучки"? И как он им воспользовался? И что он при этом одобряет - право "озвучки" или что-то еще? А заметки присутствующего - это типа как заметки путешественника?
>О великий и могучий русский язык! Давай поплачем вместе...
Тут хоть рыдай :) Но я предполагаю, что на своём родном азербайджанском языке Esperanza всё озвучивает значительно лучше, хотя и для этого надо бы получше разбираться в испанском.
Всего доброго
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 228 (41 ms)
>Condor написал:
>--------------
>Чи, Турист и я, мы родные братья кровные, ну почти, вот как только встретимся, вены друг другу порежим, и тогда вы нас чёрт с два отлЕчите.
>
>Так что смотрите, если что я за него... ну сами понимаете... крови не пожелею...
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>Злые вы! Обижаете бедного Туриста. Человек вам знания даёт, а вы... Не стыдно?
>
Осталось только спросить, чьей крови Вы не пожалеете. Страшно даже представить.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Это могло быть =не чем иным=, как добросовестным заблуждением.- безграмотно, вообще нонсенс.
>Это не могло быть =ничем иным=, как добросовестным заблуждением. - Только так.
>
>
>Что там с "Брить, зиждиться, стелить "? В каком времени спрягать-то будем? )
Дело в том, что качество и глубина изучение родного языка в России сильно упали, особенно, когда дело касается редких и необычных выражений. Конечно же такая фраза существует в русском языке.
Вот другой похожий пример
Повестка могла быть вручена не кому иному, как лично ответчику.
Para los amantes incondicionales de Moscú
Haber, quién se atreve a traducir esta poesía al Español?
Края Москвы, края родные,
Где на зоре цветущих лет
Часы беспечности я тратил золотые,
"Как часто в горестной разлуке,
В моей блуждающей судьбе,
Москва, я думал о тебе!
Москва... как много в этом звуке
Для сердца русского слилось!
Как много в нем отозвалось! ".
"Москва, Москва!.. люблю тебя как сын,
Как русский, - сильно, пламенно и нежно! "
Края Москвы, края родные,
Где на зоре цветущих лет
Часы беспечности я тратил золотые,
"Как часто в горестной разлуке,
В моей блуждающей судьбе,
Москва, я думал о тебе!
Москва... как много в этом звуке
Для сердца русского слилось!
Как много в нем отозвалось! ".
"Москва, Москва!.. люблю тебя как сын,
Как русский, - сильно, пламенно и нежно! "
На это я ещё могу ответить, но только у меня горилка заканчивается, вот беда! :)))))
Мир не прост, совсем не прост,
Нельзя в нём скрыться от бурь и от гроз,
Нельзя в нём скрыться от зимних вьюг
И от разлук, от горьких разлук.
Но кроме бед, непрошеных бед,
Есть в мире звёзды и солнечный свет,
Есть дом родной и тепло огня,
И у меня, есть ты у меня.
¡Ay mami, me tienes loco!
Мир не прост, совсем не прост,
Нельзя в нём скрыться от бурь и от гроз,
Нельзя в нём скрыться от зимних вьюг
И от разлук, от горьких разлук.
Но кроме бед, непрошеных бед,
Есть в мире звёзды и солнечный свет,
Есть дом родной и тепло огня,
И у меня, есть ты у меня.
¡Ay mami, me tienes loco!
Шакира, конечно же, прекрасная певица, непревзойдённая танцовщица и просто классная баба(почти что как Варлей). Жаль вот только, что в последнее время продалась этим коварным грингосам и уже не очень хочет петь на своём родном языке. Так что думаю настало время выразить ей наше общественное порицание, как в старые добрые времена, через буковку "У!". Пускай наши испанские носители и друзья гадают - что бы это значило?
>curioso escribe:
>--------------
>Возрастающая порядок - это мощно! О каком праве предупреждает присутствующего нотариус? О праве "озвучки"? И как он им воспользовался? И что он при этом одобряет - право "озвучки" или что-то еще? А заметки присутствующего - это типа как заметки путешественника?
>О великий и могучий русский язык! Давай поплачем вместе...
Тут хоть рыдай :) Но я предполагаю, что на своём родном азербайджанском языке Esperanza всё озвучивает значительно лучше, хотя и для этого надо бы получше разбираться в испанском.
Всего доброго
Виктор Хара, его замечательно лиричная и проникновенная вещь
Deja la vida volar
En tu cuerpo flor de fuego
tienes paloma,
un temblor de primaveras,
palomitay,
un volcán corre en tus venas.
Y mi sangre como brasa
tienes paloma,
en tu cuerpo quiero hundirme
palomitay,
hasta el fondo de tu sangre.
El sol morirá, morirá,
la noche vendrá, vendrá
Envuélvete en mi cariño
deja la vida volar
tu boca junto a mi boca
paloma, palomitay.
¡Ay! paloma.
En tu cuerpo flor de fuego
tienes paloma,
una llamarada mía
palomitay,
que ha calmado mil heridas.
Ahora volemos libres
tierna paloma
no pierdas las esperanzas
palomitay,
la flor crece con el agua.
El sol volverá, volverá,
la noche se irá, se irá.
Envuélvete en mi cariño
deja la vida volar
tu boca junto a mi boca
paloma, palomitay.
¡Ay! paloma.
Пусть жизнь вспорхнет как птица
Ты вся пылаешь огнем,
и как голубка,
что вздрогнет вдруг от весеннего света,
так вулкан внезапно очнется
и заструится жаром по венам.
Кровь моя – горячее углей раскаленных,
Голубка, любимая!
В тело твое хочу проникнуть
И с кровью родной смешаться.
Пусть солнце умрет, умри же!
Ночь, поспеши, укрой!
Хочу тебя, как ребенка
Спеленать своею любовью.
Губы твои нежно к моим прильнули,
голубка моя, родная,
Ах! Голубка.
В теле твоём – красная роза и пламень -
как птицы, бьются крылами.
Вспышка страсти моей,
Голубка,
Тысячу смертных ран остудила
И вот мы парим свободно,
Нежный мой голубь!
С нами наша надежда,
моя голубка,
Как цветок, водой напоенный.
Солнце вернется, вернется,
Ночь исчезнет с рассветом,
Как хочу спеленать тебя
Своей любовью и нежностью.
Пусть жизнь взлетает птицей,
Губы твои так близко,
Голубка моя родная,
Моя паломита!
Deja la vida volar
En tu cuerpo flor de fuego
tienes paloma,
un temblor de primaveras,
palomitay,
un volcán corre en tus venas.
Y mi sangre como brasa
tienes paloma,
en tu cuerpo quiero hundirme
palomitay,
hasta el fondo de tu sangre.
El sol morirá, morirá,
la noche vendrá, vendrá
Envuélvete en mi cariño
deja la vida volar
tu boca junto a mi boca
paloma, palomitay.
¡Ay! paloma.
En tu cuerpo flor de fuego
tienes paloma,
una llamarada mía
palomitay,
que ha calmado mil heridas.
Ahora volemos libres
tierna paloma
no pierdas las esperanzas
palomitay,
la flor crece con el agua.
El sol volverá, volverá,
la noche se irá, se irá.
Envuélvete en mi cariño
deja la vida volar
tu boca junto a mi boca
paloma, palomitay.
¡Ay! paloma.
Пусть жизнь вспорхнет как птица
Ты вся пылаешь огнем,
и как голубка,
что вздрогнет вдруг от весеннего света,
так вулкан внезапно очнется
и заструится жаром по венам.
Кровь моя – горячее углей раскаленных,
Голубка, любимая!
В тело твое хочу проникнуть
И с кровью родной смешаться.
Пусть солнце умрет, умри же!
Ночь, поспеши, укрой!
Хочу тебя, как ребенка
Спеленать своею любовью.
Губы твои нежно к моим прильнули,
голубка моя, родная,
Ах! Голубка.
В теле твоём – красная роза и пламень -
как птицы, бьются крылами.
Вспышка страсти моей,
Голубка,
Тысячу смертных ран остудила
И вот мы парим свободно,
Нежный мой голубь!
С нами наша надежда,
моя голубка,
Как цветок, водой напоенный.
Солнце вернется, вернется,
Ночь исчезнет с рассветом,
Как хочу спеленать тебя
Своей любовью и нежностью.
Пусть жизнь взлетает птицей,
Губы твои так близко,
Голубка моя родная,
Моя паломита!
Адька, нарвешься на моё колено под зад, если ты будешь врать дальше:
для меня посетители (завсегдатаи) Хромых Лошадей, сами сродни названию,
менты - для меня не козлы, и даже не менты, а милиционеры.
А вот с романом Сэлинджера у тебя осечка вышла- черным по белому говориться про тебя. На Этом сайте я презираю двух человек, чтоб даже говорить о них. Но речь шла о третьем: о ханже Аде, которая вовсе не интересныЙ, ПОЗИТИВНЫЙ собеседник. У тебя мания величия? Кстати, мне нравится, как ты быстро учишься, забываешь про свой "родной" испанский язык.
Хотя между испанскими белорусами и белорусскими команчами баальшая разница. Как пропасть во ржи :)
для меня посетители (завсегдатаи) Хромых Лошадей, сами сродни названию,
менты - для меня не козлы, и даже не менты, а милиционеры.
А вот с романом Сэлинджера у тебя осечка вышла- черным по белому говориться про тебя. На Этом сайте я презираю двух человек, чтоб даже говорить о них. Но речь шла о третьем: о ханже Аде, которая вовсе не интересныЙ, ПОЗИТИВНЫЙ собеседник. У тебя мания величия? Кстати, мне нравится, как ты быстро учишься, забываешь про свой "родной" испанский язык.
Хотя между испанскими белорусами и белорусскими команчами баальшая разница. Как пропасть во ржи :)
Вот, Туриста, это очень скудная инфа, но на родном языке, из любимой кузеборкшиной википедии:
El término carajo –cuya etimología latina probablemente comparte con la palabra italiana cazzo– es, en lenguaje popular, una de las formas de designar al pene o bien a un prostíbulo, al mismo tiempo que una interjección de fastidio. Se cree que proviene del latín cassus o carassus, que por metáfora en jerga marinera se refería al mástil mayor, y luego por metonimia a la canastilla del palo mayor o nido de cuervos, de un navío a velas. De esto no hay, por cierto, evidencia alguna.
El término carajo –cuya etimología latina probablemente comparte con la palabra italiana cazzo– es, en lenguaje popular, una de las formas de designar al pene o bien a un prostíbulo, al mismo tiempo que una interjección de fastidio. Se cree que proviene del latín cassus o carassus, que por metáfora en jerga marinera se refería al mástil mayor, y luego por metonimia a la canastilla del palo mayor o nido de cuervos, de un navío a velas. De esto no hay, por cierto, evidencia alguna.
А ты, старый коммунист, ты никто, чтобы судить о его родном языке. Ты сначала научись говорить по-испански. El lobo habla como le da la gana y tú no eres nadie, para juzgar como habla ese señor. Aprende tú primero.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>
>>>Lobo ferós escribe:
>>>--------------
>>
>>Lobo, se escribe "feroz".
>
>Евгений, да ты попробуй вообще его почитать - это же не испанский (и даже не rioplatense), а "песня, что стоном зовется"... без слов, без тильд, без правил, без смысла, без ничего... Вместо всего этого - один гонор.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>
>>>Lobo ferós escribe:
>>>--------------
>>
>>Lobo, se escribe "feroz".
>
>Евгений, да ты попробуй вообще его почитать - это же не испанский (и даже не rioplatense), а "песня, что стоном зовется"... без слов, без тильд, без правил, без смысла, без ничего... Вместо всего этого - один гонор.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз