Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 228 (56 ms)

>Властелин колёс написал:

>--------------

>Энциклопедии

>ЦЕЛЬ

>Цельный выстрел, с прицелу, т. е. куда-нибудь наведенный. Целкий стрелок, меткий, верно попадающий; целкость ж. уменье это делать.

Ерунда, конечно, и мелкость,
Но скажу, не входя в пике,
Что не знаю я слова "целкость"
В моём русском родном языке.

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Даже не знаешь родного языка.

Что называется, показал ошибки... Да, Тупист, говно и всякие жопы - твои лучшие клоны, наиболее точно отражающие суть их хозяина.
А может, всё-таки покажешь хоть одну ошибку? Ну если я не знаю русского, так покажи, где?! Покажи!!! Или извинись перед форумчанами за оговоры и бессовестную ложь! Здесь ведь почти все русский знают, так на что ты рассчитывал?
Переводчики - почтовые лошадки просвещения.
Да о чём тут говорить, если даже современные телевизионные дикторы основных каналов не всегда способны правильно выражаться на своём родном языке. Обратите внимание в этом репортаже на 10с она произносит:
"На НЁМ пригласили немало современных писателей"


El dolor eterno de la mujer rusa
Николай Некрасов
Вянет, пропадает красота моя!
От лихого мужа нет в дому житья.
Пьяный все колотит, трезвый все ворчит,
Сам что ни попало из дому тащит!
Не того ждала я, как я шла к венцу!
К братцу я ходила, плакалась отцу,
Плакалась соседям, плакалась родной,
Люди не жалеют – ни чужой, ни свой!
«Потерпи, родная, - старики твердят: -
Милого побои не долго болят!»
Есть солдатик – Федя, дальняя родня,
Он один жалеет, любит он меня;
Подмигну я Феде – с Федей мы вдвоем
Далеко хлебами за село пойдем.
Всю открою душу, выплачу печаль,
Все отдам я Феде – все, чего не жаль!
«Где ты пропадала?» - спросит муженек.
«Где была, там нету! так-то, мил дружок!
Посмотреть ходила, высока ли рожь!» -
«Ах ты, дура баба! ты еще и врешь…»
Станет горячиться, станет попрекать…
Пусть себе бранится, мне не привыкать!
А и поколотит – не велик наклад, -
Милого побои не долго болят!


 Anna
не только относительно Москвы и москвичей, но и вообще, это прекрасно, если человек любит свой город, знает его, и имеет возможность гулять часами - счастливый человек! но у каждого свои предпочтения - кто-то любит пыльные городские улицы, кто-то уезжает в область туда, где нет асфальта, а кому-то милее берег океана, так что если человек не вышагивает километры по родному городу, это никак не умаливает его происхождения. выражение "дистанция огромного размера" вообще некрасиво звучит в любом контексте - у москвичей вообще существует некий негласный культ происхождения, но если уж разобраться, то именно москвичей, тех, кто в седьмом поколении, очень и очень мало, в основном, если и не родители, то дедушки-бабушки сами приехали из разных областей необъятной России и Союзных Республик. и лично мной было замечено, что приезжие знают город лучше коренных, и это легко можно объяснить.
Любите свой родной город - ведь он только один и, как известно, чужбина родиной не станет.
Лёля! (У меня, кстати, есть несколько знакомых по имени Ольга, разных возрастов, и почти всех их родные и близкие называют Лёля).
1. Не знаю, кто Вам сказал про ошибку в переводе, но в русском юридическом есть четкое понятие "Собственник/Владелец" применительно к любому ЛИЦУ, физическому или юридическому. То, что в Испании наряду с Propietario активно используется термин Propiedad с той же коннотацией, вовсе не означает, что переводчики должны ради этого отступать от правил своего родного языка. Перевести, что КОМПАНИЯ в дальнейшем именуется "СОБСТВЕННОСТЬ", НЕЛЬЗЯ КАТЕГОРИЧЕСКИ! Вот это как раз и будет грубейшей ошибкой.
2. Что касается promoción, то в данном конкретном значении самым адекватным, хотя, возможно, ни не самым изящным, будет перевод "строящийся комплекс". Как вариант - "объект застройки".

>Который раз я просматриваю темы, и задаю вопрос, а почему поднимаются темы, не соответствующие тематике данного сайта. Например: Проклятие Михаила Булгакова, Букву ё восстанавливают в правах, Наконец-то на наши вокзалы приходит культура, Жуй-жуй, глотай! Супер флэшмоб на Воробьевых горах, Этимология такого родного слова СОР ТИР (только непонятно, кому родное??!!). И эти темы никем не поддерживаются, т.е. не идет их активное обсуждение. И все эти темы подымает многоликий член форума, который выжил всех нормальных людей: Морозова, Манько, Кротова и многих других. Как-то здесь уныло стало. Причем, видя что темы не обсуждается, он их продолжает лепить как блины. Спрашивается: зачем, для кого они поднимаются?

Гляди-ка, Крот собственной персоной опять нарисовался. Видимо всем уже надоел на других форумах, вот и решил вернуться опять сюда "jodernos la vida". Продолжает завидовать моему многоликому членству, так как сам является некудышным членом. К терапевту! К терапевту!
Уважаемая Марина:
Меня зовут Хуан Карлос Перес. Так как я понимаю (по вашему сообщению), вам нужно перевести книгу с русского языка на испанский. Испанский, это мой родной язык. Профессиональный опыт переводчиком - 18 лет. Я мог бы выполнить такую работу. Если вам интересно моё предложение и вы хотите получить больше информации об условиях и способе работы, то, пожалуйста, вы можете ко мне обратиться по следующему адресу: traderuso@gmail.com . Жду вашего ответа.
С уважением:
Хуан Карлос Перес Гонсалес.
traderuso@gmail.com
 Пользователь удален

>Yelena написал:

>--------------

>Вечность стирает границу между жизнью и смертью, а здесь влюблённые принимают смерть как возможный переход в другое состояние

>:))

>

>если подстрочником, то :

>

>"мы поклялись любить друг друга до самой смерти, а если мёртвые любят, то умерев, клянёмся любить друг друга ещё сильнее."

Ну и кому он нужен, такой подстрочник? Надо быть глухим к родному языку, чтобы не услышать, насколько жутко это звучит по-русски: "если мёртвые любят"... По-испански - да, звучит, в рамках испанского менталитета. Но только не русского.
А меня Маркиз заставил задуматься:
Не так-то часто коренные жители ходят в театры, музеи, кино в родном городе. Уровень знакомства с городом ограничивается тем районом, в котором живешь или успел познать в детстве. А вот приезжие стараются узнать о городе как можно больше, побывать в разных местах, посетить выставки, музеи и театры. Вот и получается, что я спрашивала неизвестный мне адрес у моих подруг, которые приехали в Минск из других городов Беларуси.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 321     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...