Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>если Вы слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
>Советую принять валиум и поставить себе клизму.
REQUIRE TRADUCCION
>
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
Что касается первого вопроса, я обычно пользуюсь следующей конструкцией:
"se expide para hacer constar que ..."
Ну а что касается второго, не знаю :(
>Gran Turista написал:
>--------------
Знаете, gallina в Ц.А. озгачает также трус. Возможно вы знаете об этом по Кубе.
Да, на Кубе я провел несколько лет, но, честно говоря, в такой интерпретации этого слова не слышал. Обычное дело: pendejo, apendejado, comemierda.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Gran Turista написал:
>>>--------------
>>>Е.Л., не знал, что Вы gallina.
>>
>>Я самый настоящий жаворонок!
>
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
>
>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
>Может я не туда смотрю?
Ааа, понятно. без canton. Ya he pillado su humor.
>Condor escribe:
>--------------
>Здравствуйте, Форумчане!
>
>Как можно было бы перевести эту фразу.
>
>Quien quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.
>
>Спасибо.
Discúlpenme, se me escapó el "se":
quien se quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (55 ms)
А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>если Вы слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
>Советую принять валиум и поставить себе клизму.
REQUIRE TRADUCCION
>
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
Что касается первого вопроса, я обычно пользуюсь следующей конструкцией:
"se expide para hacer constar que ..."
Ну а что касается второго, не знаю :(
Переводческие курьезы
Друзья, предлагаю забыть распри и обратиться к юмору. Наверняка у каждого есть интересный, точнее курьезный, вариант перевода. Давайте поделимся. Для затравки приведу парочку, которые сразу пришли на ум:
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
>Gran Turista написал:
>--------------
Знаете, gallina в Ц.А. озгачает также трус. Возможно вы знаете об этом по Кубе.
Да, на Кубе я провел несколько лет, но, честно говоря, в такой интерпретации этого слова не слышал. Обычное дело: pendejo, apendejado, comemierda.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Gran Turista написал:
>>>--------------
>>>Е.Л., не знал, что Вы gallina.
>>
>>Я самый настоящий жаворонок!
>
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
>
>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
>Может я не туда смотрю?
Ааа, понятно. без canton. Ya he pillado su humor.
Перевела таким образом, но есть сомнения:
La Doctrina presente toma en consideración las recomendaciones de la Organización para la Agricultura y la Alimentación de la ONU sobre la parte máxima de la importación y las reservas de los recursos de alimentación, también determina las nociones básicas usadas en el ambito del mantenimiento de la seguridad alimenticia.
La Doctrina presente toma en consideración las recomendaciones de la Organización para la Agricultura y la Alimentación de la ONU sobre la parte máxima de la importación y las reservas de los recursos de alimentación, también determina las nociones básicas usadas en el ambito del mantenimiento de la seguridad alimenticia.
чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
На латинском и да старославянском, наверно, всё же получится несколько литургически ...
Тина просила на испанском, значит надо на испанском!
Люди, ну где же толмачи-переводчики, неужто перевелись все, да "толмакнулись"?
Я хоть и не переводчик, но первую наколочку рискну перевести...
"Vivo para amar"
>Yelena escribe:
>--------------
>Тина, будет просто "улетно", если это будет написано на ЛАТИНСКОМ. Тогда Космос Вас, может быть, и услышит.
Тина просила на испанском, значит надо на испанском!
Люди, ну где же толмачи-переводчики, неужто перевелись все, да "толмакнулись"?
Я хоть и не переводчик, но первую наколочку рискну перевести...
"Vivo para amar"
>Yelena escribe:
>--------------
>Тина, будет просто "улетно", если это будет написано на ЛАТИНСКОМ. Тогда Космос Вас, может быть, и услышит.
>Condor escribe:
>--------------
>Здравствуйте, Форумчане!
>
>Как можно было бы перевести эту фразу.
>
>Quien quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.
>
>Спасибо.
Discúlpenme, se me escapó el "se":
quien se quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз