Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 316 (253 ms)
 Andrei

>Gran Turista escribe:

>--------------

>Lea las leyes españolas y ya verá cómo se escriben las cosas. Catalunya, A Coruña, Lleida (no Lérida), Girona (no Gerona). Observe cómo las matrículas de coches en Girona ya hace rato que no son GE. Ahora son GI. Así lo estipula la legislación.

>>Carlos Abrego написал:

>>--------------

>>

>>>Andrei написал:

>>>--------------

>>>

>>>>Gran Turista escribe:

>>>>--------------

>>>>Por cierto, CATALUNYA es el topónimo oficial en España, (en toda España), habida cuenta que es competencia exclusiva de la Generalitat la toponimia y se estableció que éste sería su nombre oficial.

>>>Вы в этом уверены?

>>>Вам следовало бы изучить все эти вопросы более спокойно, всё же…

>>

>>En castellano se escribe Cataluña. La Generalidad no tiene nada que ver con las reglas de ortografia de nuestra lengua. El resto no es turismo, sino que vagancia.

>

Жаль. Сначала мне показалось, что Вы это просто от su alumna catalana услышали. А дело, выходит, серьёзнее…
Тогда, и для начала, у меня возникло несколько вопросов к Вам.
Общая разница в терминах “competencias” и “facultades” в юриспруденции страны «Королевство Испания» Вам понятна?
В частности, относительно «competencias legislativas toponímicas sobre los nombres de localidades, núcleos de población, territorios, etc.», с одной стороны, и по «comunidades autónomas, provincias y sus capitales», с другой?
Разница в терминах “oficial” и “cooficial” Вам тоже известна?
А номера автомобильные в Испании, к Вашему сведению,уже давно "общегосударственные" - 4 цифры и 3 буквы. Так что разделения по провинциям уже нет.
Что-то давно Вы в Испанию, похоже, не заезжали...
 Andrei

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").

Владимир, захожу на сайт не очень часто, потому и отвечаю Вам с некоторой задержкой.
Считаю, что нет людей, ошибок не совершающих. В том числе, и из-за спешки или невнимательности...
Также считаю, что люди, свои ошибки признающие, больше от этого сами, в первую очередь, и приобретают. Так что моё Вам уважение, как теперь некоторые говорят, только не по-русски…
Только значение слова intervención мне лично до сих пор не очень понятно. Ясно, что это нотариальное заверение какого-то действия с участием иностранного (для страны, где это действие заверяется) капитала (потому и La Ley de … blanqueo de capitales). Но о каком конкретно действии речь идёт, я пока не понял. Самое простое – это, безусловно, Ваша версия с преамбулой.
Но речь может идти и о приобретении недвижимости из банковского, например, эмбарго. Тогда intervención может быть уже и del Banco, который это эмбарго и наложил в своё время, а теперь продаёт.
А, если речь идёт о нотариальном заверении чьих-то разъяснений относительно «подозрительных» для Banco de España, например, зачислений из-за границы на банковские счета, то intervención может соответствовать уже действиям самого Banco de España.
Поди разберись без хотя бы названия переводимого документа или цели его заверения…
 Andrei
Ну, почему же, Владимир, плагиат?
Не полный плагиат. Текст Туриста состоит ведь из двух частей – первая, по смыслу достаточно нейтральная, является словами других. На что Вы и даёте свою ссылку…
Но есть же и вторая часть:
«… La canción tiene un regusto naïf que hace que tenga encanto, pero no convence, por eso España, al igual que hace ya bastante tiempo, seguirá ocupando los mismos lugares, en particular, si la vanguardia eslava sigue con sus buenas actuaciones. Desde la época de Salomé, Massiel, Mocedades y Los Bravos, las actuaciones del país de los jamones no han sido muy destacadas. Parece que en 2010 el resultado de España será Muy pequeñito. Esperemos a ver que pasa. Ojalá que me equivoque.»
Это, вероятно, и есть личное мнение Туриста об испанском выборе. Надеюсь, правда, теперь, что эти слова - «авторские»…
И мнение это - ясное, определённое и несгибаемое. Я лично полностью согласен только с предпоследей фразой…
А пожелание Вам (“comparar gafas”) следует считать, очевидно, просто опечаткой. Смысла глубокого я тут никакого не вижу… Gafas лучше, всё же, graduar…
 Пользователь удален
Случай из ЛИЧНОЙ жизни. В середине 80-х я работал старшим переводчиком группы специалистов Миннефтепрома СССР на Кубе. То есть по статусу еще и личным переводчиком руководителя группы. Однажды у нас состоялась весьма важная и не совсем "простая" встреча с одним членом Политбюро ЦК Компартии Кубы, курирующим Министерство базовой промышленности - MINBAS.
Мой шеф (в интересах дела) с самого начала встречи решил взять курс на создание в ней "неформальной", доверительной атмосферы. Поэтому на вопрос принимающего нас хозяина кабинета "Ну, как дела?" внезапно последовала такая шутка: ""Как в Польше! У кого денег больше, тот и пан!" Можете представить состояние переводчика! У меня было не более 5-7 секунд, чтобы принять одно из решений:
а) перевести дословно (и какие ко мне могут быть формальные претензии?), и тем самым "убить" всю задумку шефа (выдавшего чистый экспромт, как он потом сам мне сознался, и потому не предупредившего меня заранее); и
б) попытаться за эти секунды что-то придумать и передать в переводе шутливый дух и характер ответа.
Вот интересно, как бы поступил один из "величайших" и "умнейших" переводчиков, раздающий здесь всем на форуме налево и направо свои уроки языка и поучения, как следует переводить... Я попробую подождать его ответа, и даю ему гораздо больше тех секунд, что были тогда у меня. Хотя Интернет здесь явно не поможет. Итак, ваши предложения.
Рисита, С НОВЫМ ГОДОМ!
>la rusita написал:

>--------------

>Так, просмотрела форум и не увидела нигде восхвалений коммунистического прошлого?

>Еще вопрос: это политический форум? У Вас какие-то проблемы с коммунистическим прошлым?

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Рисита, пока кто-то будет откровенно врать о прелестях коммунистического прошлого, я молчать не буду. А что касается чисто переводческих тем, их, на мой взгляд, не очень много. И не забудьте. что форум "живет" благодаря тому, что посещаемость растет, следовательно, увеличивается количество кликов на рекламу. И последний штрих. Обратите внимание какие темы больше всего читаются и на то, кто пишет на форуме и кто паразитирует на чужих ошибках. Салудос.

>>>la rusita написал:

>>>--------------

>>>Что могу сказать?

>>>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.

>>>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...

>>>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?

>>>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.

>>

>

"Нет ничего плохого в том, что кто-то пытается заниматься переводом, но прибегать к помощи экспертов все же необходимо"
Дилан Йорверт, журнал «Golwg»
>Benito B. Boniato написал:

>--------------

>Estoy traduciendo un trabajo sobre la transcripción fonética del ruso y hay una parte de una frase cuyo significado no entiendo, aunque la pueda traducir palabra a palabra.

> La frase entera es:

>Поскольку устойчивая комбинаторная обусловленность и слабая опфографическая противопоставленность [е] и [э] (в отличие от [и] и [ы] приводят к тому, сто их различие недостаточно хорошо воспринисается на слух, то следует запомнить, для каких позиций в слове характерно тот и другой звук.

>La primera parte de la frase, hasta "слабая" es lo que no consigo traducir de forma inteligible.

>La frase entera la he traducido así:

>Habida cuenta de las condiciones (¿condicionalidad?) combinatorias seguras (¿de la estabilidad de las condiciones combinatorias?) y de la débil / escasa diferencia ortográfica entre ... (ya el resto, sin problemas).

>¿Me podrían dar una traducción de las primeras palabras que tuvieran semntido y fueran más comprensibles?

>La cuestión que se plantea en la frase, como habrán advertido, es cuándo se debe utilizar en la transcripción fonética [e]y cuándo [э] Gracias

Название Самар неславянского происхождения. Топоним Самара, Самар был распространенный на степных пространствах от Днестра до Урал, где кочевали татарские народы и их предшественники.
Город назывался Самар, к появлению нового города выше по течению реки Самара - Новая Самар. Новая Самар образовалась около казацкого Самарсько-Николаевского-Пустинного монастырю и впоследствии была переименована россиянами в Новомосковск.
Употребляемое запорожцами название "Самар" является правильнее названия "Самара". Именно так на старых картах была отмечена река на Волге, которая впоследствии стала именоваться Самара.
Слова с корнем "сам (шам, семар, шамсин, ша-мо)" у арабов, египтян, венгров, китайцев означают пустыню, жаркий ветер, засушливый.
По версии казахского ученого Ч. Ч. Веліханова назание Самар следует связывать с сыном Ноя Симом (Самом). По его исследованию Сам закончил свою жизнь в Поволжье.
В Израиле существовала столица Израильского царства - город Самария. В Междуречье, на березе Тигру существовала столица Абасидської государства - город Самарра, который существует и поныне. У арабов "раа" восходить к слову "город". Также конечность "ра " связывают с давним названием Волги у египтян и греков - Ра. Это перевод с украинского текста. Могут быть шероховатости.
>Yelena escribe:

>--------------

>Пожалуйста, если кто-то знает, напишите, откуда происходит и что означает топоним "самара", а то в Латинской Америке зачастили называть девочек Самара/Samara, при этом знать не знают, что да откуда.

>

>

Бесплатные клозеты
Здорово, безумцы!
Надеюсь, вы помните прекрасную фразу из Булгакова - .....разруха не в клозетах, а в головах.
Так вот, смею вас уверить, что среди этих двух терминов существует также и обратнопропорциональная неразлучная связь, то есть, по состоянию общественных туалетов в той, или иной стране можно запросто судить о душевном здоровье нации и общества в целом. Я, как истинный корифей этого дела, досконально разбирающийся в этой проблеме и начинавший её изучать со времён московской олимпиады, хочу вам заметить, что, на самом деле, не всё так плохо в государстве российском, по крайней мере, в европейской её части, а конкретно, в нашей златоглавой любимице. Да, друзья мои, за это время я заметил огромный прогресс в этой области, и в этом отношении мы уже, фактически, приблизились к цивилизованному западному обществу:
Уже стены в этих местах, по крайней мере, в коммерческих центрах, библиотеках и прочее, и прочее, и прочее, не расписываютмся этими ужасными скабрёзными надписями из области народного фольклора. В частности, когда вы сегодня заходите в Библиотеку Иностранных Языков, то вы с удивлением можете обнаружить, что на 3-м этаже туалет в ней уже отреставрирован в европейском стиле и даже присутствует довольна мягкая бумажка и очиститель воздуха, хотя они почему-то начали сверху и ещё не добрались до второго этажа...(продолжение следует)
 Пользователь удален
Hola Yelena,
hablando de la espontaneidad de un lenguaje, lo interesnate es que en el idioma "hermano" del castellano, el portugués, justamente la forma "incorrecta" de conjugar el verbo andar--eu andei, es la "correcta", lo que me hace pensar el relativismo de muchas conjugaciónes (si no por todas!), formadas más que nada por el uso y no tanto por una lógica filosófica...
>Yelena Bork написал:

>--------------

>> .....".lo "natural" en el lenguaje, como en todo, es cuando el hablante ha integrado en su persona para construirse como individuo, entre otrs cosas, lo que le han enseñado y ha aprendido desde el parvulario. Tan espontáneo es el "andé" del niño como el "anduve" de la madre que lo corrige; simplemente ésta actua en un nivel cultural superior. Quien enseña o, por un medio u otro, sirve de modelo a los demás hablantes, tiene el deber de fomentar en ellos una espontaneidad más rica y más compleja; ello es difícil, si además la expresión ha de ser fresca y simple, tan lejana de la afectación como de la rudeza. Quien en trance de ser leído u oído en público da por válida la primera ocurrencia, es mucho más chapucero que espontáneo: no debería olvidar nunca que casi todo puede decirse, como mínimo, de otra manera que tal vez sea mejor............

> ......la redacción de los "dardos". Nacieron como un desahogo ante rasgos que deterioran nuestro sistema de comunicación..... Han tenido también el propósito, obviamente ingenuo, de salir al paso - sin melindres puristas - de DESVIOS ATENTATORIOS contra la continuidad y crecimiento coherentes de nuestra lengua. .......Se trata de una empresa que no puede afrontarse aisladamente por una o por algunas personas: requiere un planteamiento pedagógica de gran amplitud, fundado en la convicción profunda de que una cierta pulcritud idiomática es esencial para el AVANCE MATERIAL, ESPIRITUAL y POLITICO de la sociedad, y para su instalación en el mundo contemporáneo;.......

>Н. В. Гоголь в "Мёртвых душах" (1842г.) пишет:

>

>" Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице. Что ж делать? Таково на Руси положение писателя! Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими, они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех всевозможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии; а вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними все причитающие себя высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы всё было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, - словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рты да выставить его............"

>

>Saludos a todos

>

>

>

Так прооходит мирская слава 1
После 20 лет непрерывных скитаний и мытарств в образе bohemio-trotamundos он наконец-то вернулся и осел в Столице нашей Родины. Учитывая тот факт, что он так толком и не научился делать ничего путного в этой жизни, что могло бы каким-то образом материально содержать его, либо хотя бы поддерживать на плаву в очень суровой обстановке борьбы за существование московской жизни, он решил всё-таки заняться переводческой деятельностью, благо в этом у него уже существовал обширный опыт работы в качестве гида-переводчика. Весьма скоро и с большим для себя удивлением он обнаружил, что тот огромный опыт в определённой сфере деятельности, который получен, например, в Гондурасе, совершенно непригоден для средней полосы России и поэтому, чтобы шибко не обкакаться и совсем не опозориться во время осуществления переводов, необходимо начинать учиться заново.
- Это ужасно, катастрофа,- подумал он и почему-то вспомнил услышанную им когда-то фразу на стройке в Испании, что "Vale más hacer lentamente, pero bien hecha una casa, en vez de construirla en apuros y tener que siempre reformarla durante toda la vida". Когда он начал переучиваться, то внезапно, раскрылась ещё более страшная трагедии, что в результате беспробудного пьянства и разгульной жизни у него наступило частичное разжижение мозгов и хроническая поздняя дислекция.
- О, горе мне, - подумал он,- неужели мне придётся принести в жертву эту святую для меня вещь? Другими ловами, бросить пить.
В такие наисложнейшие жизненные моменты к нему, к счастью, всегда приходил на помощь образ одного его сверхциничного карибского туземца, который на самые запутанные и неразрешимые жизненые проблемы бытия, находил поразительно простые и саркастические ответы, что позволяло ему жить всегда весело и припеваючи.
Продолжение следует.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...