Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 316 (189 ms)

>Gran Turista написал:

>--------------

>Lea las leyes españolas y ya verá cómo se escriben las cosas. Catalunya, A Coruña, Lleida (no Lérida), Girona (no Gerona). Observe cómo las matrículas de coches en Girona ya hace rato que no son GE. Ahora son GI. Así lo estipula la legislación.

>>Carlos Abrego написал:

>>--------------

>>

>>>Andrei написал:

>>>--------------

>>>

>>>>Gran Turista escribe:

>>>>--------------

>>>>Por cierto, CATALUNYA es el topónimo oficial en España, (en toda España), habida cuenta que es competencia exclusiva de la Generalitat la toponimia y se estableció que éste sería su nombre oficial.

>>>Вы в этом уверены?

>>>Вам следовало бы изучить все эти вопросы более спокойно, всё же…

>>

>>En castellano se escribe Cataluña. La Generalidad no tiene nada que ver con las reglas de ortografia de nuestra lengua. El resto no es turismo, sino que vagancia.

>

Repito, en castellano no hay Generalidad que valga, ni qué ocho cuartos.
ГОСТ 7.79-2000 и Международный стандарт ИКАО Doc 9303/1, устанавливающие правила транслитерации. Но, к сожалению, многие росиийские переводчики предпочитают использовать транскрицию, ориентированную на английский язык. Это не сваливание все в одну кучу. Это снижение уровня требования к правильности языку. Кстати, наконец российская транлитерация испанских слов ориентируется на "латиноамериканский вариант" испанского языка, а не на язык полуострова. Так, что такие варианты как КРУЗ, не соответствуют ГОСТу. Не думаю, что Вы не знаете таких элементарных вещей.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?

>Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."

>Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...


>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>>Черепашка написал:

>>--------------

>>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении...

Маркиз Де Помпа Дур написал:
>Привет, черепашка! ...

>Venir - приходить, прибывать в конкретное место.

>Llegar - приходить, прибывать в любое место, более общее понятие...

- А меня так учили местные люди, что "venir" - значит приходить оттуда сюда (то есть, когда вы уже здесь и хотите сказать "я пришла", надо говорить "vine"); a "llegar" - значит приходить отсюда туда (если вы ещё здесь, то говорите: "pronto llegaré").
Это нам, русским, трудно освоить, и за 25 лет я так и не научилась как следует, вечно путаю эти два глагола, мне приходится долго соображать, иду ли я отсюда туда, или оттуда сюда. А для испаноговорящих, это различие понятий совершенно естественно.
 Пользователь удален
Интересно, а при чем здесь испанское консульство? Разве оно где-то упомянуто? Это может быть написано для любой испаноязычной страны. А для Испании существует стандартный текст, который, кстати, российские нотариусы при подготовке официального заявления всегда используют. Здесь же текст явно написан автором от себя лично. Вот его и следовало переводить. Что Елена прекрасно и сделала. Pareja de hecho - это и есть те самые фактические брачные отношения. Называемые в российской юридической традиции "гражданским браком".
Но у меня тоже есть одно замечание, Елена. Вот чего нет в предложенном тексте, так это слов "nunca he sido pareja de hecho".
Согласитесь, это уж Вы точно от себя добавили. Для смысла декларации важно ведь лишь отсутствие гражданского брака на данный момент...
 Rioja
Ближневосточное урегулирование рассматривается в Мадриде в качестве одной из центральных задач в процессе расчистки завалов региональных конфликтов и формирования нового международного порядка. Испанский подход к ближневосточному урегулированию изначально характеризовался проарабским уклоном и традиционными симпатиями к ООП. Однако после установления в 1986 г. дипотношений с Израилем Мадрид смог сбалансировать свои отношения со всеми участниками конфликта и, более того, перешел к политике активного конструктивного содействия урегулированию в регионе.В концептуальном плане испанцы выступают за всеобъемлющее урегулирование на Ближнем Востоке на основе резолюций 242 и 338 СБ ООН, в соответствии с принципом "мир в обмен на территории". Суть урегулирования, по их мнению, должна состоять в реализации права Израиля на существование в рамках безопасных и международно признанных границ и права палестинцев на самоопределение вплоть до создания собственного государства.
В контексте ближневосточной политики Испании в переводе возможно следует использовать словосочетание "представители испанских политических кругов" т. е. тех, кто влияет на внешнюю политику государства?
Перевод требует от переводящего хорошего знания проблемы, не так ли?
Спасибо большое, Yelena!
Есть еще 2 вопроса.
1-й:
SEGUNDO: Los productores individuales de tabaco tapado a que se contrae la presente Resolución están excluidos de pagar el Impuesto por la Utilización de la Fuerza de Trabajo por sus contratados autorizados (total o parcialmente) y estudiantes; pagándolo, dado el caso, por la fuerza de trabajo movilizada en apoyo, para lo cual aplicarán un tipo impositivo del veinticinco por ciento (25%) sobre la totalidad de los salarios, sueldos, gratificaciones y demás remuneraciones que paguen a dicha fuerza.
Меня интересует перевод "por sus contratados autorizados" и "movilizada en apoyo".
Также в документе есть сокращение LIC. и потом следует имя. Это самостоятельный абзац. Не знаю, как расшифровать его.
Наталья Валерьевна, поскольку кусок текста вырван на середине, перевести этот отрывок, или, как Вы его назывекте, "выражение", можно только описательно, ибо необходимо знать, что следует дальше, да и что было ДО этого, тоже любопытно. Исходя из того, что я примерно предполагаю, О ЧЕМ здесь речь, смысл здесь будет такой:
Если при покупке недвижимости не был уплачен налог на передачу собственности в размере 5% от стоимости сделки, то есть, как говорится здесь, не удостоверено поступление на счет 5% от общей цены, согласно таким-то нормативным документам, указанный объект недвижимости подпадает под обременение (afecta), состоящее в уплате в течение 5 лет взносов по этому налогу вплоть до его полного погашения. Вот в целом суть этого куска.
Случай из жизни, или как избежать божьей кары
Выхожу я как-то рано утром на даче за околицу и - "бог ты мой!" - передо мной предстаёт прелюбопытноинтереснейшая картинка: Куча коровьево навоза в котором копошится несметное количество упитанных, слегка самодовольных опарышей.
- Вот это да! - подумал я,- насколько же мощна и удивительна живая природа, если она способна жить, развиваться и процветать в отвратительных коровьих, и не только, экскрементах.
Внезапно, откуда ни возьмись, прилетела неизвесная мне до селе нагловатая птичка, села на эту кучу и стала с упоением пожирать это лакомство, постукивая от удовольствия своим кривым клювом. Она так увлеклась этим занятием, что не заметила как к ней осторожно подкрался соседский бандитский кот, крепко схватил её своими цепкими когтями и начал беспощадно душить. Когда бедная птица перестала трепыхаться, он начал её поглащать, да с таким усердием, что прекрасно был слышен неприятный хруст перемалываемых костей невинной жертвы.(продолжение следует)
 Condor

>Дон Гуапо написал:

>--------------

>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.

>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.

Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критекует создателей словаря DRAE :
"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
________________________
И всё-таки она вертится!

>Ореховая Соня написал:

>--------------

>Господа переводчики!

>Прошу прошения, у меня опять просьба. Если у кого-то будет время и желание, не могли бы вы помочь мне перевести вот это:

>

>Para Gutiérrez, si hubiera que recriminar a alguna institución su quehacer en estos años de democracia, no sería precisamente al poder judicial, sino, más bien, al Ejecutivo y al Legislativo "que hasta el día de hoy mantiene una ley espuria como es la Ley de Amnistía".

По мнению Гутьерреса, если даже и следовало бы порицать деятельность какой-либо ветви власти в эти годы демократии, то уж точно не судебную власть, а скорее всего исполнительную и законодательную, "которая до сих пор сохраняет юридическую силу такого давно отжившего (выродившегося) закона, как Закон об амнистии".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...