Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isabello написал:
>--------------
>Барселона, на заборе знаешь, что написано, а там дрова лежат :)
Турист, без хамства долго ну никак не обойтись, да? Просто натура не позволяет. Это вот ты сейчас к чему привязал? К творогу? К общеиспанскому словарю сомнительных случаев? Барселона-то с тобой вообще ни о чём не говорит. Он просто знакомит тех, кому это интересно, с рекомендациями лингвистических словарей. Да и разговор сейчас ушел уже в другую сторону. Но нет - надо обязательно дурацкую жлобскую присказку ввернуть ни с того, ни с сего. Ну ведь заблокировали тебя уже сколько раз! В разных твоих ипостасях! Так тебе всё мало. Нет, воистину горбатого могила исправит.
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
>
>Contratista - Заказчик
>Contratado - Исполнитель
>Contratante - Договаривающийся
>
>А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
>контрактник
>м. разг. contratado m;
>contratista m
Или же я, блин, уже не врубаюсь в заморско-русское слово "контрактник", которое на самом деле обозначает любую из Сторон, Contratante, то бишь.
>Yelena написал:
>--------------
>Una cosa es ser listillo y otra cosa es "ir de listillo" - "умничать" , а точнее тот, кто "умничает глупо, и дурачиться умно" не умеет
Не нужно забывать, что слово "умник" имеет так же и положительное значение, например, в словаре:
умник
м. разг.
* 1) (умный человек) buena cabeza, cabeza despejada, persona con mollera (con cacumen)
* 2) (о мальчике) muchacho inteligente (bienmandado)
Но я лично думаю, что более точный перевод этого термина на испанский язык будет звучать как "pedante".
А в приведённом отрывке, я бы перевёл слово "listillo" всё-таки лучше как "ловкач", хотя в словаре увидел заманчивое и редкое слово "прохиндей".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 715 (35 ms)
Евгений, со словарями нужно быть осторожным. А что касается Вашего перевода, достаточно опустить слово "узких", ведь в испанском языке есть только два деления врачей: médico general, médico de familia )medicina general) y los especialistas (Dermatólogo. Ginecólogo. Oftalmólogo. Oncólogo. Urólogo. Neurólogo. Neumólogo. Psiquiatra. Hematólogo. Psicólogo. Cirujano. Etc.). Saludos.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.
>Такой вот вопрос есть.
>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.
>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?
>Обсудим!
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.
>Такой вот вопрос есть.
>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.
>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?
>Обсудим!
>Isabello написал:
>--------------
>Барселона, на заборе знаешь, что написано, а там дрова лежат :)
Турист, без хамства долго ну никак не обойтись, да? Просто натура не позволяет. Это вот ты сейчас к чему привязал? К творогу? К общеиспанскому словарю сомнительных случаев? Барселона-то с тобой вообще ни о чём не говорит. Он просто знакомит тех, кому это интересно, с рекомендациями лингвистических словарей. Да и разговор сейчас ушел уже в другую сторону. Но нет - надо обязательно дурацкую жлобскую присказку ввернуть ни с того, ни с сего. Ну ведь заблокировали тебя уже сколько раз! В разных твоих ипостасях! Так тебе всё мало. Нет, воистину горбатого могила исправит.
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
>
>Contratista - Заказчик
>Contratado - Исполнитель
>Contratante - Договаривающийся
>
>А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
>контрактник
>м. разг. contratado m;
>contratista m
Или же я, блин, уже не врубаюсь в заморско-русское слово "контрактник", которое на самом деле обозначает любую из Сторон, Contratante, то бишь.
При изучении русского и испанского языков можно прибегнуть к беспереводной семантизации в тех случаях, когда русско-испанские словари не позволяют установить разницу в семантическиих объемах переводимых слов., т.к. в них часто дается только формальное соответствие слов и не учитывается национальная специфика интернационального слова. Такие словари, по мнению Л.В. Щербы, дают "совершенно фальшивое понятие о словах иностранного языка".
Возьмем, например, слово ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ. Оно означает ОТНОСЯЩИЙСЯ К РАЗЛИЧНЫМ НАЦИЯМ, НАРОДАМ. Например: интернациональная группа. Разумеется, нельзя это перевести как grupo internacional (международный). Скорее всего, это grupo plurinacional o multinacional. А вот словосочетание ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ уже следует перевести как deber internacionalista.
Таких слов очень много в русском и испанском языках.
Возьмем, например, слово ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ. Оно означает ОТНОСЯЩИЙСЯ К РАЗЛИЧНЫМ НАЦИЯМ, НАРОДАМ. Например: интернациональная группа. Разумеется, нельзя это перевести как grupo internacional (международный). Скорее всего, это grupo plurinacional o multinacional. А вот словосочетание ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ уже следует перевести как deber internacionalista.
Таких слов очень много в русском и испанском языках.
Вы правы. Но если у Вас возникли сомнения в моих переводах, спросите у своих учителей. В их ответе не сомневаюсь. Но на всякой случай, проверьте по словарю, а то некоторые "носители" испанского тут пишут с орфографическими ошибками. Кстати, не надо ходить далеко. В нашем словаре на форуме дается достаточно точный перевод на русский язык.
>Черепашка escribe:
>--------------
>Ребята, давайте жить дружно! Ну ей богу!
>Лучше давайте вместе разбираться в тонкостях языка. Мне это не просто необходимо, это жуть как интересно.
>+ я еще не на все вопросы нашла ответы...
>Еще раз всем кто ответил, спасибо. Некоторые вещи были откровением.
>Черепашка escribe:
>--------------
>Ребята, давайте жить дружно! Ну ей богу!
>Лучше давайте вместе разбираться в тонкостях языка. Мне это не просто необходимо, это жуть как интересно.
>+ я еще не на все вопросы нашла ответы...
>Еще раз всем кто ответил, спасибо. Некоторые вещи были откровением.
>Yelena написал:
>--------------
>Una cosa es ser listillo y otra cosa es "ir de listillo" - "умничать" , а точнее тот, кто "умничает глупо, и дурачиться умно" не умеет
Не нужно забывать, что слово "умник" имеет так же и положительное значение, например, в словаре:
умник
м. разг.
* 1) (умный человек) buena cabeza, cabeza despejada, persona con mollera (con cacumen)
* 2) (о мальчике) muchacho inteligente (bienmandado)
Но я лично думаю, что более точный перевод этого термина на испанский язык будет звучать как "pedante".
А в приведённом отрывке, я бы перевёл слово "listillo" всё-таки лучше как "ловкач", хотя в словаре увидел заманчивое и редкое слово "прохиндей".
palomitas (de maìz palomero)
>Yelena написал:
>--------------
>Paloma - голубь; голубка (что можно найти в любом испанско-русском словаре)
>
>Paloma - женское имя
>
>Palomo - голубь (самец), ...что можно найти в любом испанско-русском словаре.
>
>Palomo - фамилия
>
>Palomita - уменшительно-ласкательное от "paloma"; trago largo o combinado: anís seco mezclado con agua; tipo de aguja (jerga médica)
>
>Palomitas - уменшительно-ласкательное от "paloma" во множ. числе;
>
>Palomitas (de maíz) - воздушная кукуруза
>
>
>No confundir con
>
>PalomEta, alias "japuta", castañeta o zapatero ( brama brama, bramidae) - рыба семейства брамовые (морские лещи).
>
>además existe "palometón" y que no es palometa macho gigante, sino лихия /рыба/ (lichia amia).
>
>
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Paloma - голубь; голубка (что можно найти в любом испанско-русском словаре)
>
>Paloma - женское имя
>
>Palomo - голубь (самец), ...что можно найти в любом испанско-русском словаре.
>
>Palomo - фамилия
>
>Palomita - уменшительно-ласкательное от "paloma"; trago largo o combinado: anís seco mezclado con agua; tipo de aguja (jerga médica)
>
>Palomitas - уменшительно-ласкательное от "paloma" во множ. числе;
>
>Palomitas (de maíz) - воздушная кукуруза
>
>
>No confundir con
>
>PalomEta, alias "japuta", castañeta o zapatero ( brama brama, bramidae) - рыба семейства брамовые (морские лещи).
>
>además existe "palometón" y que no es palometa macho gigante, sino лихия /рыба/ (lichia amia).
>
>
>
>
не пойму о чем речь, какое tango, если написано ясно
************************
Вам может быть и ясно, а мне совсем не ясно: то вы пишете el tanci del manco, а теперь оказывается это tanco en manco. Вы уж определитесь. И дайте какой-нибудь контекст, потому как просто слова можно поискать и в словаре.
************************
Вам может быть и ясно, а мне совсем не ясно: то вы пишете el tanci del manco, а теперь оказывается это tanco en manco. Вы уж определитесь. И дайте какой-нибудь контекст, потому как просто слова можно поискать и в словаре.
Сергей, видимо, считает, что мировая литература ни в коем случае не должна переводиться... Хочешь ознакомиться с творчеством поэта/прозаика - учи язык оригинала! И не просто учи - а чтоб без словаря... Чем больше книг хочешь прочитать - тем больше языков знать должен. Переводчики отдыхают! ))
Мда... Много бы мы книг за жизнь прочитали...
Мда... Много бы мы книг за жизнь прочитали...
СРОЧНО! Помогите перевести простецкую фразу!!!
Господа, столкнулся вот с необходимостью перевести простецкую фразу на испанский язык, а ни один из электронных словарей ее не хочет переводить целиком - только по отдельным словам.
Фраза такая - 'Моему товарищу Володе от друга Саши' - типа подпись к фотографии...
Помогите, плз, срочно...
Фраза такая - 'Моему товарищу Володе от друга Саши' - типа подпись к фотографии...
Помогите, плз, срочно...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз