Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
ОБОРОТЕНЬ, оборотить, обороть и пр. см. оборачивать.
Из толкового словаря В. И. Даля.
¿En español? Se conoce "licántropo".
¿Y en el sentido más amplio (de "convertirse" - convertido - no confundir con "converso" )?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 715 (38 ms)
Chupinazo con chocolate y ricas sardinas en las fiestas de Karrika.
>Yelena написал:
>--------------
>В словаре RAE находим:
>
>chupinazo.
>1. m. Disparo hecho con un cohete que señala el comienzo de un festejo.
>
>а происходит от баскского Txupin - cohete/ txupinatzo- cohetazo
>Yelena написал:
>--------------
>В словаре RAE находим:
>
>chupinazo.
>1. m. Disparo hecho con un cohete que señala el comienzo de un festejo.
>
>а происходит от баскского Txupin - cohete/ txupinatzo- cohetazo
Yogurín
Вряд ли изучающие испанский язык смогут найти это слово в словаре, а вот услышать в Испании его можно часто.
Yogurín ( от yougurt, yogur)- (безусый) юнец, юная девушка в понимании "девочка-цветочек"
Yogurín ( от yougurt, yogur)- (безусый) юнец, юная девушка в понимании "девочка-цветочек"
Turista, espero tomar unas cañas contigo. :) Ya que nos confunden, haremos buenas migas, ¿no crees?
Vladimiro, жлобская или нет пословица - а отлично поясняет, что в некоторых случаях нельзя верить словарям и надо копать поглубже.
Vladimiro, жлобская или нет пословица - а отлично поясняет, что в некоторых случаях нельзя верить словарям и надо копать поглубже.
ОБОРОТЕНЬ, оборотить, обороть и пр. см. оборачивать.
Из толкового словаря В. И. Даля.
¿En español? Se conoce "licántropo".
¿Y en el sentido más amplio (de "convertirse" - convertido - no confundir con "converso" )?
Какого?
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Ха-ха, в нашем юридическом словаре я увидел следующий термин, нарочно не придумаешь. Люди, которые придумывают такие перлы, нужно идти не в переводчики, а в юмористы, типа Задорного.
>
>vocal suplente - заместитель члена
>
>
>
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Ха-ха, в нашем юридическом словаре я увидел следующий термин, нарочно не придумаешь. Люди, которые придумывают такие перлы, нужно идти не в переводчики, а в юмористы, типа Задорного.
>
>vocal suplente - заместитель члена
>
>
>
Кстати, еще в 1997 г. в Одессе была опубликована первая работа на русском языке "Антология быка или введение в тавромахию" - краткий словарь наиболее употребительных терминов и понятий, принятых в тавромахии.
Как лучше передать название "шашлык"
У меня вопрос к испаноязычному населению сайта: как лучше перевести название блюд "шашлык из..." в меню ресторана. Предлагаемое словарем "shashlik" почему-то совершенно не нравится. Или это уже стало общепринятым в испаноязычных странах?
Очень просто - в этом случае употребляется не слово siempre, а locución conjuntiva — союзное речение SIEMPRE QUE, употребляемое в условных предложениях. Вот, пожалуйста, в словаре:
siempre que, siempre y cuando que loc. conj. — если только, лишь в том случае, если
siempre que, siempre y cuando que loc. conj. — если только, лишь в том случае, если
Маловато будет (объяснений). Мой друг из Мексики рассказал, что он не знает слово "hincha" в таком значении, они говорят : "Le voy al Barcelona", "Le voy a México". Хотя про "hincha" я тоже читала в словаре.
Может быть форма уменьшительно-ласкательная от "mamá" - mamita, mamaíta. Может быть усечённая форма от существительного "mamada" (значение тут в словаре, глагол "mamar") - "mama(d)ita" ("d" выпадает), появляется графическое ударение - "mamaíta". Точнее по контексту. Всё как изложил пользователь Sergey.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз