Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Profe escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>
>>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
>>Может я не туда смотрю?
>>
>А ты кузя попробуй перевести "Comité de Mujeres Petacas" без контекста с помощью словаря и народной мудрости, например, взятой отсюда:
>
>http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071201082647AAwjV7r
>
>=)))
Да уже всё и так понятно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 715 (40 ms)
Согласно словарю, librar означает "родить" только как невозвратный глагол. Лично я его в таком значении никогда не встречал. И вообще, зачем искать в последних по употреблению значениях, если есть такое широко используемое выражение librarse por poco? - "еле избавиться"?И разве можно переводить por muy poco как "легко"?
Прошу прокомментировать мой перевод
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Опять пришлось ввязаться не в свою сферу...В словарях не нашел дословного перевода. Пришлось изобретать словосочетания и слова. Вот и прошу высказать ваше мнение о достоверности перевода:
антиадгезивное свойство -particularidad contra la adhesión;
способный ингибировать кариесогенныю зону -capaz de inhibir la flora de caries;
зубной налет -sedimento dental.
Les agradezco de antemano.
Опять пришлось ввязаться не в свою сферу...В словарях не нашел дословного перевода. Пришлось изобретать словосочетания и слова. Вот и прошу высказать ваше мнение о достоверности перевода:
антиадгезивное свойство -particularidad contra la adhesión;
способный ингибировать кариесогенныю зону -capaz de inhibir la flora de caries;
зубной налет -sedimento dental.
Les agradezco de antemano.
Приветствую всех форумцев!
Вот не поленился заглянуть в словарь русского языка Ожегова. Так вот он и говорит, что выражение "брать на вооружение" означает "активно использовать что-то". Поэтому я, по-моему, не очень был далёк от этого смысла.Иметь обыкновение= активно использовать. Не так ли?
Вот не поленился заглянуть в словарь русского языка Ожегова. Так вот он и говорит, что выражение "брать на вооружение" означает "активно использовать что-то". Поэтому я, по-моему, не очень был далёк от этого смысла.Иметь обыкновение= активно использовать. Не так ли?
Penetromía – это механическая методика определения прочностных свойств плодов (фруктов). Этот способ (и получаемая цифровая характеристика в кг) используется при определении таких свойств плодов, как их firmeza и consistencia.
Перевод этих двух терминов вы легко найдете в словаре этого сайта. Выбрать из них нужный вам эквивалент – это уже дело вкуса.
Мне лично больше нравится прочность и устойчивость к механическим повреждениям...
Перевод этих двух терминов вы легко найдете в словаре этого сайта. Выбрать из них нужный вам эквивалент – это уже дело вкуса.
Мне лично больше нравится прочность и устойчивость к механическим повреждениям...
отвечу всем :)
Eugenia Denisova - вижу, Вы воспользовались толковым словарём :), но думаю, и так понятно, что в данном контексте подразумевалось противопоставление эгоизму, также я рассматривала не только милицию, от которой, кстати, нормальные люди не "шарахаются".
Титов Павел Александрович - с чем Вы не согласны? "Зарплаты очень маленькие." Вы моё сообщение внимательно читали? (вопросы риторические)
Eugenia Denisova - вижу, Вы воспользовались толковым словарём :), но думаю, и так понятно, что в данном контексте подразумевалось противопоставление эгоизму, также я рассматривала не только милицию, от которой, кстати, нормальные люди не "шарахаются".
Титов Павел Александрович - с чем Вы не согласны? "Зарплаты очень маленькие." Вы моё сообщение внимательно читали? (вопросы риторические)
>Profe escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>
>>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
>>Может я не туда смотрю?
>>
>А ты кузя попробуй перевести "Comité de Mujeres Petacas" без контекста с помощью словаря и народной мудрости, например, взятой отсюда:
>
>http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071201082647AAwjV7r
>
>=)))
Да уже всё и так понятно.
Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника. Тут уже давно "прозвучал" правильный перевод: herida CONTUSA, herida desgarrada, herida con descarre.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>ovod escribe:
>>--------------
>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>
>herida por aplastamiento
>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>ovod escribe:
>>--------------
>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>
>herida por aplastamiento
>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
«Подростковый возраст — стадия онтогенетического развития между детством и взрослостью (от 11–12 до 16–17 лет), которая характеризуется качественными изменениями, связанными с половым созреванием и вхождением во взрослую жизнь»
Психологический словарь
Первый этап с 11 до 13 лет относят к раннему подростковому возрасту. Возраст 13-15 лет — средний подростковый возраст, 16—17 лет — старший подростковый возраст. Еще различают ранний юношеский возраст.
Это не поможет?
Психологический словарь
Первый этап с 11 до 13 лет относят к раннему подростковому возрасту. Возраст 13-15 лет — средний подростковый возраст, 16—17 лет — старший подростковый возраст. Еще различают ранний юношеский возраст.
Это не поможет?
Юдифь (стар., от Иудифь) . Если сомневаетесь, посмотрите в словаре.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Как известно, все исконно русские женские имена оканчиваются либо на "а", либо на "я": Анна, Мария, Ольга и т.д. Однако есть одно-единственное женское имя, которое не оканчивается ни на "а", ни на "я". Назовите его.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Как известно, все исконно русские женские имена оканчиваются либо на "а", либо на "я": Анна, Мария, Ольга и т.д. Однако есть одно-единственное женское имя, которое не оканчивается ни на "а", ни на "я". Назовите его.
Я тоже приношу вам свои извинения, г-н Владимир. Я посетил Инкогнито и убедился, что это был другой человек с вашим ником.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Владимир, приношу свои извинения экс-Инкогнито.
>По-моему, администрации сайта пора навести порядок на форуме. Я уже начала жалеть, что потратилась на офлайн версию словаря.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Владимир, приношу свои извинения экс-Инкогнито.
>По-моему, администрации сайта пора навести порядок на форуме. Я уже начала жалеть, что потратилась на офлайн версию словаря.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз