Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Не надо ссылаться на язык меньшинства, тем более, что в этой стране переводческая традиция со славянских языков очень незначительная. Покопайся в библиотеках Южной Америки, твоих любимых кубинских друзей и убедишься, что перевести ПАЛАТА как pabellón, es un disparate. С палаточным приветом.
>
Признаюсь, впервые в жизни встречаю такого патологического испанофоба!
Одна первая фраза чего стоит! Получается, что переводы русских писателей, сделанные в Испании - сплошные disparates, они, видишь ли, рожей, пардон - переводческой традицией не вышли! Чего уж говорить - язык меньшинства, так его растак...
Слушай, а не пора ли самому в палату № 6, а, космополит ты наш?! Ведь у тебя явное раздвоение личности. Только что и ТУТ ЖЕ сам написал: El edificio, normalmente, es un pabellón. Как раз отдельно стоящее здание, как у Чехова. Так что же получается, сам же себя снова в дураках выставляешь?! Причем в который раз! Ты уж выбрал бы что-нибудь одно - или это pabellón, или disparate. Может, монетку кинешь?
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Милая Лена! Ты начинать забывать русский язык, вай-вай-вай, очьень плёхо, однако.
>Поэтому я хочу взывать к твоей совести, но не в коем случае не к чувствительности, а может быть даже к чувственности, как ты думаешь?
>Пора, Лена, возвращаться на Родину-Мать, на время, чтобы возвратить былую, но безвозвратно уходящую лингвистко-славятнскую чувствительность.
>
А я и не покидала...у меня ребёнок считает своим родным языком русский, а родился и вырос в Испании.
SMQ:´
за этим "разъяснение, привлечение внимания" , а ещё можно и просто " разбудить интерес", недаром стоит термин больше медицинский, речь идёт о желании получить ответную реакцию на клеточном уровне ( но не просто рефлекса). Вы же сами нашли "Чувствительность - способность живых организмов реагировать на различные внешние и внутренние раздражители, служащая формированию адаптивных поведенческих реакций." Вот они! и "раздражают" толпу в своих интересах, но только "чувствительность" чаще сводится к "рефлексам"
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>А женщинам, всем без исключения, не разделяя их ни по национальному, ни по какому-либо другому признаку, так как для меня их не существует, я хочу сказать, что, несмотря на всё мною сказанное вам на этом сайте(естественно в качестве шутки), что я вас всех люблю, как вид и поэтому не стоит обращать внимание на всякие там мои словечки.
"Дурак ты, боцман, и шутки у тебя дурацкие". (Из классики русского анекдота).
Но в одном ты прав: на ВСЕ твои "всякие там" словечки не соит обращать ни малейшего внимания. Впрочем, здесь вообще никто ни на что внимания не обращает, пусть хоть это тебя утешает,"помещик, представитель власти". Почаще смотрись в зеркало да не забывай проверять то, о чём ты всем нам с таким упоением не раз писал...
>Toni написал:
>--------------
>Какие же все-таки здесь люди злые, не устаю удивляться. Не везет Вам в жизни что-ли! Лишь бы только нагадить! Ошибок в сообщении нет, опечатка и отсутствие испанской раскладки!
>Респект Туристу!!!
В своё время, когда я был добреньким, то всегда почему-то торчал нетрудно догодаться где. Зато сейчас, я обозлился и посуровел и мои дела сразу же пошли в гору. Даже наидобрейшему коту Леопольду пришлось пить озверин, чтобы подлые мыши не выжили его со света. Так что, не стоит нас здесь лечить, мы уже давно вакцинированны от излишней сентиментальности. Не зря же эта пословица звучит одинакова на всех языках(по крайней мере на русском и испанском).
Среди волков жить, по волчьи выть - Viviendo entre lobos, a aullar aprendes.(El que con lobos anda, a aullar aprende).
А теперь, для тех кто изучает испанский язык, скажите, почему в этой пословице употребляется буква А перед словом "aullar" и к какой части речи она относится в данном случае?
>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
Господи, болезный, Вы дурно спали или формалину в мавзолее нанюхались? Вас просили помочь девушку отфрендить(звучит!), а не дедушку реинкарнировать. Здесь, если я не ошибаюсь, не клуб любителей спиритизма.
«...сейчас уже создали такой специальный секретный раствор, опуская в который, мумия Ленина становится с каждым разом всё свежее и моложавее». Ну да, а «подъезжая к городу, у меня слетела шляпа». Вы порвали мой буржуазный мозг и отравили мой утренний кофе. Можете радоваться. Но не стоит уподобляться местным очаровательным девам, которые предлагают местным же сеньорам «помощь с русским языком» и при этом свято уверены, что слово гуляш заканчивается на ту же букву, с которой начинается слово ж.па. (не сайт, а филологическое отделение педагогического факультета института благородных девиц). Согласуйте обороты с тем, вокруг чего Вы их оборачиваете.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 444 (202 ms)
Владимир, doblegarse прекрасно подходит в данном контексте, но осмелюсь с Вами поделится своим опытом:
несколько лет назад я переводила аннотации к сборнику песен Макаревича и, среди прочего, в тексте были правки автора. В отношении упоминаемой Вами песни, там была пометка:"Let the world spin round you" (исп.: que el mundo gire alrededor de ...).
Конечно, перевод текста песни требует иного подхода, но для определения полного значения слова, я думаю, Вам это поможет.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Коллеги! Мне через бюро переводов дали перевести письмо одной девушки в Испанию своему другу. Там среди прочего она приводит цитату из знаменитой песни "Машины времени":
>Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас!
>
>Надеюсь на вашу помощь в наиболее адекватной передаче современного значения глагола "прогибаться".
>
>К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.
несколько лет назад я переводила аннотации к сборнику песен Макаревича и, среди прочего, в тексте были правки автора. В отношении упоминаемой Вами песни, там была пометка:"Let the world spin round you" (исп.: que el mundo gire alrededor de ...).
Конечно, перевод текста песни требует иного подхода, но для определения полного значения слова, я думаю, Вам это поможет.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Коллеги! Мне через бюро переводов дали перевести письмо одной девушки в Испанию своему другу. Там среди прочего она приводит цитату из знаменитой песни "Машины времени":
>Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас!
>
>Надеюсь на вашу помощь в наиболее адекватной передаче современного значения глагола "прогибаться".
>
>К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.
Хорошо, первый вопрос: почему испанская раскладка будет из уважения только ко мне? А как же другие участники РУССКО-ИСПАНСКОГО форума - они разве не заслуживают того же? Ведь логично, когда молодой ИСПАНИСТ на форуме, говорящем ПО-ИСПАНСКИ, использует ИСПАНСКУЮ раскладку! И разве в других своих манипуляциях с испанскими текстами, с этим форумом не связанных, ты ею не пользуешься?
Вторым идет не вопрос, а совет: настоятельно рекомендую немедленно "апгрейдить" свой 12 выпуск Abbyy Lingvo до выпуска "х3". Это стоит несколько сот рублей, сумма не смертельна, а польза огромна! В крайнем случае можно пока скачать временную версию на 30 дней.
Третий вопрос: так все же, выходит, ЕСТЬ у тебя технические словари?
Ты же ведь спрашивал не только про "это слово", но и про слова, которые ЗАВЕДОМО ЕСТЬ и в Мультитране, и в Абби Лингво 12?
Вторым идет не вопрос, а совет: настоятельно рекомендую немедленно "апгрейдить" свой 12 выпуск Abbyy Lingvo до выпуска "х3". Это стоит несколько сот рублей, сумма не смертельна, а польза огромна! В крайнем случае можно пока скачать временную версию на 30 дней.
Третий вопрос: так все же, выходит, ЕСТЬ у тебя технические словари?
Ты же ведь спрашивал не только про "это слово", но и про слова, которые ЗАВЕДОМО ЕСТЬ и в Мультитране, и в Абби Лингво 12?
Любомир, что-то несмешные какие-то анекдоты пошли... Или я совсем очерствел...
>Amateur escribe:
>--------------
>:))))))))))))
>"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся".
>
>Когда-то предки нынешних китайцев попросили Зураба Церетели построить забор. Так появилась Великая китайская стена.
>
>После завершения работы над памятником Европы, Церетели планирует
>приступить к памятнику Земли. Причём, в натуральную величину.
>
>- Уважаемые господа! Мне выпала огромная честь открыть Всемирный
>конгресс проктологов! Приношу свои извинения за то, что стою к вам
>лицом...
>
>Чем раньше понимаешь, что уже поздно, тем дольше мучаешься.
>
>Медведев: " "Лада" - машина нашего времени..."
>"Да! Вот такое хреновое время!" - подумал про себя Чавес и улыбнулся,
>кивая утвердительного головой!
>
>- Дорогая, ложись спать!
>- Ложись, дорогой. Мне еще по хозяйству похлопотать надо. А то форумы не читаны, блоги не писаны, посты не коменчены...
>Amateur escribe:
>--------------
>:))))))))))))
>"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся".
>
>Когда-то предки нынешних китайцев попросили Зураба Церетели построить забор. Так появилась Великая китайская стена.
>
>После завершения работы над памятником Европы, Церетели планирует
>приступить к памятнику Земли. Причём, в натуральную величину.
>
>- Уважаемые господа! Мне выпала огромная честь открыть Всемирный
>конгресс проктологов! Приношу свои извинения за то, что стою к вам
>лицом...
>
>Чем раньше понимаешь, что уже поздно, тем дольше мучаешься.
>
>Медведев: " "Лада" - машина нашего времени..."
>"Да! Вот такое хреновое время!" - подумал про себя Чавес и улыбнулся,
>кивая утвердительного головой!
>
>- Дорогая, ложись спать!
>- Ложись, дорогой. Мне еще по хозяйству похлопотать надо. А то форумы не читаны, блоги не писаны, посты не коменчены...
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Не надо ссылаться на язык меньшинства, тем более, что в этой стране переводческая традиция со славянских языков очень незначительная. Покопайся в библиотеках Южной Америки, твоих любимых кубинских друзей и убедишься, что перевести ПАЛАТА как pabellón, es un disparate. С палаточным приветом.
>
Признаюсь, впервые в жизни встречаю такого патологического испанофоба!
Одна первая фраза чего стоит! Получается, что переводы русских писателей, сделанные в Испании - сплошные disparates, они, видишь ли, рожей, пардон - переводческой традицией не вышли! Чего уж говорить - язык меньшинства, так его растак...
Слушай, а не пора ли самому в палату № 6, а, космополит ты наш?! Ведь у тебя явное раздвоение личности. Только что и ТУТ ЖЕ сам написал: El edificio, normalmente, es un pabellón. Как раз отдельно стоящее здание, как у Чехова. Так что же получается, сам же себя снова в дураках выставляешь?! Причем в который раз! Ты уж выбрал бы что-нибудь одно - или это pabellón, или disparate. Может, монетку кинешь?
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Милая Лена! Ты начинать забывать русский язык, вай-вай-вай, очьень плёхо, однако.
>Поэтому я хочу взывать к твоей совести, но не в коем случае не к чувствительности, а может быть даже к чувственности, как ты думаешь?
>Пора, Лена, возвращаться на Родину-Мать, на время, чтобы возвратить былую, но безвозвратно уходящую лингвистко-славятнскую чувствительность.
>
А я и не покидала...у меня ребёнок считает своим родным языком русский, а родился и вырос в Испании.
SMQ:´
за этим "разъяснение, привлечение внимания" , а ещё можно и просто " разбудить интерес", недаром стоит термин больше медицинский, речь идёт о желании получить ответную реакцию на клеточном уровне ( но не просто рефлекса). Вы же сами нашли "Чувствительность - способность живых организмов реагировать на различные внешние и внутренние раздражители, служащая формированию адаптивных поведенческих реакций." Вот они! и "раздражают" толпу в своих интересах, но только "чувствительность" чаще сводится к "рефлексам"
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>А женщинам, всем без исключения, не разделяя их ни по национальному, ни по какому-либо другому признаку, так как для меня их не существует, я хочу сказать, что, несмотря на всё мною сказанное вам на этом сайте(естественно в качестве шутки), что я вас всех люблю, как вид и поэтому не стоит обращать внимание на всякие там мои словечки.
"Дурак ты, боцман, и шутки у тебя дурацкие". (Из классики русского анекдота).
Но в одном ты прав: на ВСЕ твои "всякие там" словечки не соит обращать ни малейшего внимания. Впрочем, здесь вообще никто ни на что внимания не обращает, пусть хоть это тебя утешает,"помещик, представитель власти". Почаще смотрись в зеркало да не забывай проверять то, о чём ты всем нам с таким упоением не раз писал...
>Toni написал:
>--------------
>Какие же все-таки здесь люди злые, не устаю удивляться. Не везет Вам в жизни что-ли! Лишь бы только нагадить! Ошибок в сообщении нет, опечатка и отсутствие испанской раскладки!
>Респект Туристу!!!
В своё время, когда я был добреньким, то всегда почему-то торчал нетрудно догодаться где. Зато сейчас, я обозлился и посуровел и мои дела сразу же пошли в гору. Даже наидобрейшему коту Леопольду пришлось пить озверин, чтобы подлые мыши не выжили его со света. Так что, не стоит нас здесь лечить, мы уже давно вакцинированны от излишней сентиментальности. Не зря же эта пословица звучит одинакова на всех языках(по крайней мере на русском и испанском).
Среди волков жить, по волчьи выть - Viviendo entre lobos, a aullar aprendes.(El que con lobos anda, a aullar aprende).
А теперь, для тех кто изучает испанский язык, скажите, почему в этой пословице употребляется буква А перед словом "aullar" и к какой части речи она относится в данном случае?
Боюсь, что при таком алкоголизме репродуктивная функция Марка устремилась к нулю
>curioso написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>
>>>curioso написал:
>>>--------------
>>>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
>>
>>Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
>>
>>Приходит Крот к хирургу.
>>- Доктор, что-то мне не писается!
>>- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
>>через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
>>захлебнуться.
>>- Доктор, а мне еще что-то не какается!
>>- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
>
>Уровень нравственности и внутренней культуры обычно очень ярко проявляется в цитируемых анекдотах. Ведь цитируют-то самое любимое, тронувшее душу. А когда душа погружена в мочу и кал (да еще в сперму, конечно), то о чем тут "ваапче" говорить? :lol:
>
>curioso написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>
>>>curioso написал:
>>>--------------
>>>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
>>
>>Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
>>
>>Приходит Крот к хирургу.
>>- Доктор, что-то мне не писается!
>>- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
>>через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
>>захлебнуться.
>>- Доктор, а мне еще что-то не какается!
>>- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
>
>Уровень нравственности и внутренней культуры обычно очень ярко проявляется в цитируемых анекдотах. Ведь цитируют-то самое любимое, тронувшее душу. А когда душа погружена в мочу и кал (да еще в сперму, конечно), то о чем тут "ваапче" говорить? :lol:
>
>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
Господи, болезный, Вы дурно спали или формалину в мавзолее нанюхались? Вас просили помочь девушку отфрендить(звучит!), а не дедушку реинкарнировать. Здесь, если я не ошибаюсь, не клуб любителей спиритизма.
«...сейчас уже создали такой специальный секретный раствор, опуская в который, мумия Ленина становится с каждым разом всё свежее и моложавее». Ну да, а «подъезжая к городу, у меня слетела шляпа». Вы порвали мой буржуазный мозг и отравили мой утренний кофе. Можете радоваться. Но не стоит уподобляться местным очаровательным девам, которые предлагают местным же сеньорам «помощь с русским языком» и при этом свято уверены, что слово гуляш заканчивается на ту же букву, с которой начинается слово ж.па. (не сайт, а филологическое отделение педагогического факультета института благородных девиц). Согласуйте обороты с тем, вокруг чего Вы их оборачиваете.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз