Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 444 (1401 ms)

>Tanieshka написал:

>Así que ese es el Himno Nacional Argentino, interesante pero un poco agresivo hacia otros pueblos latinoamericanos... es sólo un comentario, no lo tome en serio :)

Танешка! На самом деле этот гимн модифицировали "политкорректно", там еще была фраза против испанцев :), и эти строки, которые я Вам указала - их после 1924 года уже нет.
Что касается латиноамериканцев... ох! передрались в свое время (после того как англичан и испанцев выгнали) ВСЕ!. Одна война между Перу Чили и Боливией чего стоит? А каким образом Колумбия отдала самостийность Панаме?
Теперь про Алльенде:
Hija de la Fortuna - это первая книга, за ней следует Retrato en sepia (те же герои чтои в первой) и там же сцены чилийско-перуанской войны пострашнее,чем в "Унесенные ветром"., за этой книгой следует "Дом духов". и, морально, можно к ним отнести "El plan Infinito" и автобиографичную "Паула". Собственно в первых двух Изабель скопировала собственную семью и своих предков. Даже намекнула на маркиза Куэваса (покровителя Нуреева) :)
Сейчас заканчиваю переводить Афродиту: не для ханжей литература!
 Пользователь удален

>Gran Turista написал:

>--------------

>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.

>>Катя написал:

>>--------------

>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.

>>

>>Спасибо большое

>

О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
Уважаемый господин Кротов!!
Турист - не просто турист. Я еще профессиональный переводчик. Не забывайте, что переводчик может PONER DE SU COSECHA, не меняя смысла. Он должен написать это так, чтобы умники в посольстве это поняли.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.

>>>Катя написал:

>>>--------------

>>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.

>>>

>>>Спасибо большое

>>

>О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!

Кротов, мне тебя жаль. Ты даже не можешь отличить, когда иностранец пишет по-украински, а когда на нем пишет человек, для которого этот язык является родным. А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал. Очередной раз мне тебя жаль, в твоих приступах ненависти всех, ты не можешь отличить, когда пишет человек. для которого испанский, или русский, является родным. Зачем трубить, что ты дипломированный переводчик. Это смешно!.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Почему же ты не публикуешь ответ, мразь поганая? Опубликуй - там нет НИ ОДНОГО матерного слова. Лишь твои точные характеристики. Потому что трус! Потому что придется всем объяснять, память кого и как ты оскорбил!

>Не сделаешь этого сам - сделаю я, у меня он тоже остался. Попробуешь исказить - специально приглашу питерских форумчан посмотреть и убедиться в истинности текста.

>И после всего этого у тебя еще хватает наглости говорить о победе над фашизмом, нечисть паршивая!

>И перестань ты наконец болтать о всяких коммунизмах - я по этому поводу давно всё сказал. Либо докажи хоть одно свое слово цитатами!

>Ты просто брехливая шавка, исходящая слюной и месяцами тявкающая с собственными же клонами вроде "пана Виктора"! А стоит их о чем-нибудь спросить, как я спросил этого "Виктора", как они тут же благополучно исчезают. Как и ты никогда ни на что не отвечаешь, кобелек уличный...

Здорово, языкоманы! В этот раз давайте попытаемся с вами разобрать и определить, чем же отличаются "oracion subordinada de relativo sustantivada en funcion de adyacente de un nucleo nominal" от "oracion subordinada de relativo adjetivada" en la que el relativo tambien va precedido de la preposicion de:
Разберём следующее предложение, которое относится к первому случаю:
La presencia de quienes nos admiran es siempre agradable.
La presencia de quienes nos admiran - sujeto, sintagma nominal, oracion de relativo sustantivada
Es siempre agradable - predicado, sintagma verbal
De - indicador funcional mas transpositor
Quienes - sujeto de la oracion subordinada, sintagma nominal; nucleo pronominal ranspositor.
Обратите внимание на то, в чём учеников очень часто путают сами горе-учителя:
С одной стороны они вам утверждают, что любое слово перед которым стоит предлог в испанском языке не может быть подлежащим, а с другой стороны, забывают добавлять, что такое возможно в придаточном предложении, но скорее всего - они просто этого даже не знают, или не помнят.
Nos admiran - predicado de subordinada, sintagma verbal
Nos - complemento directo, sintagma nominal, nucleo pronominal.
Admiran - nucleo verbal
Es - nucleo verbal
Siempre - Complemento circunstancial, sintagma adverbal, nucleo.
Agradable - atributo, sintagma adjetival, nucleo.(продолжение следует)
Кондор написал:
(192)
a. Que venga cuando quiera.
b. Cuando quiera que venga, será bien recibida.
En (192a), el adverbio relativo y el verbo quiera no forman compuesto, como muestra la posibilidad
de intercalar un sujeto (Que venga cuando ella quiera) o la de modificar la persona del
verbo (Que vengan cuando quieran). Por el contrario, en (192b) esos cambios no son posibles (cf.
*Cuando ella quiera que venga, será bien recibida; *Cuando quieran que vengan, serán bien recibidas),
puesto que dicha forma verbal ha perdido su independencia sintáctica para pasar a ser una mera
marca de inespecificidad, de modo que la interpretación de (192b) es equivalente a «sea cual sea
el momento en el que venga, será bien recibida».
Ну так я тебе об этом и толкую всё это время:
a. Que venga cuando quiera. - Ты в этом случае должен сохранять спряжения обоих глаголов в 3м лице. Ты же не можешь сказать:
Que venga cuando quieras; Que venga cuando quieran
То же самое происходит с предложением:
Hazlo cuando quieras - только в этом случае вместо глагола venga стоит hazlo(повелительное наклонение 2лица).
 Пользователь удален
Caleidoscopio del Dharma
«К мудрому Сократу пришел однажды один доброжелатель и взволнованно сказал:
— Слушай, Сократ, я должен тебе рассказать, как твой друг…
Стой, — прервал его мудрец, — пропустил ли ты через три сита то, что хочешь сообщить мне?
— Три сита? — удивленно переспросил тот.
— Да, мой дорогой друг, три сита! Проверь, пройдет ли через три сита то, что ты хочешь сообщить мне!
Первое сито — истина! Ты уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне?
— Нет, я услышал это в разговоре, и…
— Так, так! Но ты наверняка пропустил это через второе сито добра. Если уж ты не уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне, то, по меньшей мере, к добру ли это?
— Нет, наверное, напротив, — неуверенно произнес доброжелатель.
— Гм, гм, — прервал его мудрец, — применим же теперь и третье сито и спросим себя, является ли необходимостью то, что так волнует тебя?
— Я бы не сказал, что это такая необходимость.
— Итак, — усмехнулся мудрец, — если твое сообщение не истинно, не к добру и не является необходимостью, тогда забудь о нем, и не утруждай им ни себя, ни меня!»

>Yelena написал:

>--------------

>Судари, я что-то впрямь, как учащаяся средних классов...

>Сомнение взяло: в суде по гражданским делам переводить как обычно? Т.е. от "я" (не моего, естественно).

>

>Меня в последние годы только на всякие уголовные (мелкие) разбирательства иногда требовали в качестве переводчика. Там чётко: "обвиняемый говорит - dice".

>

>Rosa, извините, пожалуйста, что я о другой психологии :) на Вашей ветке.

Ничего страшного матушка-сударыня, все мы стареем и бронзовеем, никуда от этого не денешься, такова-с наша доля-с, чёрбы её побрал. Когда я недавно был на морях, то случайно обратил внимание на большую ракушку, по внешнему виду которой я сразу же определил, что она довольно стара-с, так как была покрыта всякими неприятными на вид морскими вкраплениями. И мне внезапно пришло на ум то, что вот и мы с вами со временем покрываемся всякой жизненной дрянью и становимся непробиваемыми и толстокожими в своих понятиях и догмах. Но самое страшное, что мозги-то тоже стареют и портятся. Остаются только лишь определённые навыки и знания, полученные с юных времен, сравнимые с условными рефлексами, которые приводят нас в заблуждение, что наш разум ещё чего-то стоит.

>curioso написал:

>--------------

>Вот ссылка на оригинальное исполнение:

>



>

>А вот перевод оригинала: (Эсперанса - полное совпадение с русским Надежда, то есть имя и значение слова)

>

>Эсперанса, Эсперанса,

>ты танцуешь лишь один ча-ча-ча.

>

>Я познакомился с тобой и влюбился,

>И был очарован,

>А сейчас всё закончилось,

>Когда я узнал

>твою притворную любовь,

>причинившую боль

>моему бедному сердцу.

>

>Ничего не стоят

>прожитые мною апрели,

>Если о женщинах никогда толком не узнаешь.

>Та, что вовсе не плохая,

>Представляется такой много раз,

>А та, которая хорошая, такой не кажется.

>

>Ах, что за боль ты мне причиняешь,

>Эсперанса, Боже мой,

>Такая пленительная,

>Но совсем не хорошая.

>

>Ах, что за боль ты мне причиняешь,

>Эсперанса, Боже мой,

>Такая пленительная

>и бессердечная!

>

>Эсперанса, Эсперанса,

>ты танцуешь лишь один ча-ча-ча.

Перевод, конечно, хороший, но я бы лично поменял:
Такая пленительная(graciosa) - Почему не перевести таким же словом на русском - грациозная.
....ты танцуешь лишь один ча-ча-ча - Ты только и знаешь, что танцевать ча-ча-ча.

>

>

>

>

>

>

>

>


>TatianaP написал:

>--------------

>Фу, какой Вы грубый, г-н Бабс-Лабс ; )

>Кроме словарей, есть такой способ получения знаний, как поиск и анализ аналогичных текстов. Термины Cliente и Ejecutor (можно и Contratista) используют в контрактах сами испанцы, и достаточно часто. Аналог в английском языке - Client & the Contractor (еще одно подтверждение, что Contratista Вы изначально поставили не на то место, обозвав Заказчиком ; )).

>Конечно, русским "высококвалифицированным" переводчикам носители языка не указ...

Лучше быть грубым, но весёлым, чем ласковым, но малохольным(ной), хе-хе!
А насчёт ошибок скажу тебе так:
Мне уже можно ошибаться хоть 100 раз на дню, так как я уже нашёл свой Lapis philosophorum и чрезвычайно счастлив из-за этого, как никогда. Ведь найдя его ты становишься полностью независимой и свободной личностью, можешь жить в своё удовольствие, как твоей душеньке угодно, что ни в коем разе не возможно купить ни за какое золото в мире. К сожалению, любая учёность, ни благородство манер, ни вера в светлое будущее, не дают тебе в этой жизни абсолютно никаких гарантий ни от сумы, ни от тюрмы. Поэтому, детка, самые счастливые люди в этой жизни - это не те, которые много знают и умеют, а те которых называют "баловнями судьбы", а всё остальное, нена, не стоит и выеденного яйца, бесполезная мишура.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 349     3     0    48 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...