Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>
>
>>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
>
>Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
>
>
>А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
>
>Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
>
>Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
yo no soy rusa :) pero entiendo perfectamente lo que quiere decir. me parece que las estructuras gramaticales de dos lenguas no coinciden completamente por eso aqui este ejemplo no me parecio muy convincente. me parece que es una caso de complemente indirecto y por eso si cumplir con las reglas gramaticales del espanol, la variante correcta aqui sera "tutearle". O me equivoco? :$
>Esperanza написал:
>--------------
>
>>Женераль Бабс-Лапс написал:
>>--------------
>>
>>
>>>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
>>
>>Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
>>
>>
>>А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
>>
>>Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
>>
>>Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
> yo no soy rusa :) pero entiendo perfectamente lo que quiere decir. me parece que las estructuras gramaticales de dos lenguas no coinciden completamente por eso aqui este ejemplo no me parecio muy convincente. me parece que es un caso de complemente indirecto y por eso si cumplir con las reglas gramaticales del espanol, la variante correcta aqui sera "tutearle". O me equivoco? :$
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 444 (155 ms)
Может человек не умеет читать, а другие, так называемые дипломированные переводчики, не умеют переводить, но ведет себя очень как адмиралы. Вот так.
>Chi написал:
>--------------
>
>>Vladímir escribe:
>>--------------
>>>Energúmeno Столичный написал:
>>>--------------
>>>Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.
>>>И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:
>>>
>>>subestimar.
>>>1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
>>>
>>>sobrestimar.
>>>1. tr. Estimar algo por encima de su valor.
>>>
>>>Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.
>>
>>Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.
>>
>Самое смешное, что человек действительно не умеет читать. :)))) Да и пишет с орфографическими ошибками. И это точно не опечатки.
>Chi написал:
>--------------
>
>>Vladímir escribe:
>>--------------
>>>Energúmeno Столичный написал:
>>>--------------
>>>Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.
>>>И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:
>>>
>>>subestimar.
>>>1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
>>>
>>>sobrestimar.
>>>1. tr. Estimar algo por encima de su valor.
>>>
>>>Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.
>>
>>Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.
>>
>Самое смешное, что человек действительно не умеет читать. :)))) Да и пишет с орфографическими ошибками. И это точно не опечатки.
Основные переводческие комплексы
Так вот, миряне, сдаётся мне, что этих комплексов существует видимо-невидимо. К примеру, фобия переводить в присутствии других переводчиков, особенно когда ты знаешь, что они чего-то стоят. Этот страх присущ прежде всего человекам с перфекционистскими взглядами, так как они прекрасно понимают, что совершают кучу ошибок незаметных глазу простого обывателя-клиента, но совершенно очевидных любому мало-мальскому специалисту. Другой комплекс - это забывание элементарнейших слов и выражений во время переводов среди больших скоплений людей, особенно, если эти переводы производятся для профессионалов какого-либо узкого рода деятельности. Третий комплекс, появляющийся с годами многолетнего опыта, как ни странно выражается в неуправляемом страхе не дай бог подмочить свою давно уже сложившуюся репутацию великолепного переводчика. Мы же с вами, я имею в виду, зрелых и мудрых людей, прекрасно понимаем, что нередко возникают ситуации, когда эти так называемые репутации(или рейтинги по-новому) являются абсолютно надутыми и не отображающими реальное положение вещей и поэтому всегда возникает опасение, не дай бог, оказаться в шкуре "голого короля".
А на последок, друзья, мне хотелось бы послушать и вас. А какие вам ещё известны занятные фобии на эту тему? Милости просим-с.
А на последок, друзья, мне хотелось бы послушать и вас. А какие вам ещё известны занятные фобии на эту тему? Милости просим-с.
Ресурсы не без неточностей, тем не менее, они внятно и просто растолковывают основы русской грамматики. Если у тебя есть страницы получше - будь добр, поделись, тебе будут благодарны. Это раз.
Несовершенная форма русского глагола в прошедшем времени может передавать и законченное действие. Жаль, что ты не знаешь таких элементарных вещей. Это два.
Среди прочих вариантов именно estuve haciendo наиболее точно передает несовершенную форму прошедшего времени в данном примере. Именно по указанным тобою причинам: это законченное действие в прошлом, не связанное с настоящим, и - от себя добавлю - имеющее неоторую продолжительность во времени. Это три.
А теперь о сущности спора. Маркиз (или как там тебя сейчас?), на страницах этого форума ты неоднократно показывал всем свою, мягко говоря, некомпетентность и неадекватность. Ветераны форума (если таковые еще остались) прекрасно знают, чтО ты из себя представляешь и как ты неровно дышишь ко мне. Так стоит ли толочь воду в ступе и снова выставлять себя на посмешище? Ты вообще не замечаешь, что все чаще общаешься сам с собою?
И не надо уводить от темы дурацкими примерами, которыми ты сам кого угодно запутаешь, в том числе и себя. А теперь, давай, заводи свою старую шарманку: очередную порцию помоев вкупе со схоластикой.
Несовершенная форма русского глагола в прошедшем времени может передавать и законченное действие. Жаль, что ты не знаешь таких элементарных вещей. Это два.
Среди прочих вариантов именно estuve haciendo наиболее точно передает несовершенную форму прошедшего времени в данном примере. Именно по указанным тобою причинам: это законченное действие в прошлом, не связанное с настоящим, и - от себя добавлю - имеющее неоторую продолжительность во времени. Это три.
А теперь о сущности спора. Маркиз (или как там тебя сейчас?), на страницах этого форума ты неоднократно показывал всем свою, мягко говоря, некомпетентность и неадекватность. Ветераны форума (если таковые еще остались) прекрасно знают, чтО ты из себя представляешь и как ты неровно дышишь ко мне. Так стоит ли толочь воду в ступе и снова выставлять себя на посмешище? Ты вообще не замечаешь, что все чаще общаешься сам с собою?
И не надо уводить от темы дурацкими примерами, которыми ты сам кого угодно запутаешь, в том числе и себя. А теперь, давай, заводи свою старую шарманку: очередную порцию помоев вкупе со схоластикой.
Я тебе про Фому
Estilo directo:
Condor (diciendo a Marquís). —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
Fomá (preguntando a Marquís). —¿Que te dijo Condor?
Estilo indirecto:
Marquís (contestando a Fomá). —Me dijo que no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis ...
А ты мне про Ерёму
>Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
(Скобки поставь туда, где они должны стоять)
Я тебе это сказал, не для того чтобы ты не беспокоился. Я тебя попросил не беспокоится на счёт моих ошибок, не обращать на их внимание, еn modo imperativo.
Когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времён —в данном случае в pretérito perfecto simple (pretérito indefinido) "dijo"—, то согласно правилам согласования (consecutio temporum), в прямой речи при переводе её в косвенную все настоящие времена —в данном случае modo imperativo в presente de subjuntivo "(nо te) preocupes"— должны заменятся на прошедшии —в данном случае на imperfecto de subjuntivo.
Estilo directo:
Condor (diciendo a Marquís). —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
Fomá (preguntando a Marquís). —¿Que te dijo Condor?
Estilo indirecto:
Marquís (contestando a Fomá). —Me dijo que no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis ...
А ты мне про Ерёму
>Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
(Скобки поставь туда, где они должны стоять)
Я тебе это сказал, не для того чтобы ты не беспокоился. Я тебя попросил не беспокоится на счёт моих ошибок, не обращать на их внимание, еn modo imperativo.
Когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времён —в данном случае в pretérito perfecto simple (pretérito indefinido) "dijo"—, то согласно правилам согласования (consecutio temporum), в прямой речи при переводе её в косвенную все настоящие времена —в данном случае modo imperativo в presente de subjuntivo "(nо te) preocupes"— должны заменятся на прошедшии —в данном случае на imperfecto de subjuntivo.
Почитайте о том, что происходит на самом деле и пусть Турист не болтает, что это не то же самое, что на Кубе, ни-ни.
Полиция угрожает задержаниями волонтерам в Крымске
3 часа назад, 22:51
ОбществоПроисшествия
6357
Полиция угрожает задержаниями волонтерам в КрымскеФото: Ридус
The Rambler's Banner Network
В лагерь волонтеров в Крымске сегодня вечером приехали оперативники в штатском и полиция. Угрожая массовыми задержаниями, они потребовали у активистов полный список участников лагеря, сообщила в интервью Радио Свобода активистка Татьяна Стецура.
В один из лагерей волонтеров в Крымске приехали полицейские и оперативники в штатском. Угрожая массовыми задержаниями, они потребовали у активистов полный список участников лагеря, рассказала радио «Свобода» активистка Татьяна Стецура.
По ее словам, первоначально оперативники утверждали, что дело идет о пропаже мобильного телефона, однако затем заявили, что их интересует деятельность волонтеров Надежды Низовкиной и Татьяны Стецуры, которые занимаются оказанием юридической помощи пострадавшим от наводнения.
Сообщается, что в настоящее время полицейская машина стоит у лагеря, полицейские и оперативники переписывают фамилии находящихся там волонтеров. По мнению Стецуры, это делается для того, чтобы потянуть время, которое требуется на подготовку официального документа о задержании.
Полиция угрожает задержаниями волонтерам в Крымске
3 часа назад, 22:51
ОбществоПроисшествия
6357
Полиция угрожает задержаниями волонтерам в КрымскеФото: Ридус
The Rambler's Banner Network
В лагерь волонтеров в Крымске сегодня вечером приехали оперативники в штатском и полиция. Угрожая массовыми задержаниями, они потребовали у активистов полный список участников лагеря, сообщила в интервью Радио Свобода активистка Татьяна Стецура.
В один из лагерей волонтеров в Крымске приехали полицейские и оперативники в штатском. Угрожая массовыми задержаниями, они потребовали у активистов полный список участников лагеря, рассказала радио «Свобода» активистка Татьяна Стецура.
По ее словам, первоначально оперативники утверждали, что дело идет о пропаже мобильного телефона, однако затем заявили, что их интересует деятельность волонтеров Надежды Низовкиной и Татьяны Стецуры, которые занимаются оказанием юридической помощи пострадавшим от наводнения.
Сообщается, что в настоящее время полицейская машина стоит у лагеря, полицейские и оперативники переписывают фамилии находящихся там волонтеров. По мнению Стецуры, это делается для того, чтобы потянуть время, которое требуется на подготовку официального документа о задержании.
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>
>
>>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
>
>Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
>
>
>А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
>
>Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
>
>Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
yo no soy rusa :) pero entiendo perfectamente lo que quiere decir. me parece que las estructuras gramaticales de dos lenguas no coinciden completamente por eso aqui este ejemplo no me parecio muy convincente. me parece que es una caso de complemente indirecto y por eso si cumplir con las reglas gramaticales del espanol, la variante correcta aqui sera "tutearle". O me equivoco? :$
>Esperanza написал:
>--------------
>
>>Женераль Бабс-Лапс написал:
>>--------------
>>
>>
>>>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
>>
>>Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
>>
>>
>>А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
>>
>>Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
>>
>>Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
> yo no soy rusa :) pero entiendo perfectamente lo que quiere decir. me parece que las estructuras gramaticales de dos lenguas no coinciden completamente por eso aqui este ejemplo no me parecio muy convincente. me parece que es un caso de complemente indirecto y por eso si cumplir con las reglas gramaticales del espanol, la variante correcta aqui sera "tutearle". O me equivoco? :$
Продолжая разговор о своём товарище испанце, назовём его Хуанчо, хочу вам заметить, что, несмотря на всю свою скупость и импульсивность, доходящую порой до явной дерзости, в нём изредка просыпались необъяснимые порывы щедрости. Являясь достаточно богатым человеком, он привых относится ко всему обслуживающему его персоналу, как к челяди, с некоторой небрежной снисходительностью, что меня поначалу сильно раздражало. Возникали иногда даже такие моменты, когда я просто хотел послать его на хутор, но потом всё-таки сдерживался и в как можно более вежливой форме пытался объяснить ему, что он неправ и что со мной эти его спонтанно-истерические нападки не проходят.
Когда он осознал свою ошибку и понял, что из всех перепробованных им переводчиков, я подхожу ему больше всех, то он начал относится ко мне более дружески и даже стал иногда приглашать покушать в Мак Дональдс, выражая таким образом особое ко мне расположение.
Несмотря на то, что он продолжал мне платить сравнительно небольшие гонорары, я всё-таки соглашался ходить переводить ему, не столько из-за денег,- которые для меня стоят на втором плане,- сколько из-за возможности встречи и общения с различными интересными персонажами, что, на самом деле, является основной причиной моей работы в качестве переводчика.(continua)
Когда он осознал свою ошибку и понял, что из всех перепробованных им переводчиков, я подхожу ему больше всех, то он начал относится ко мне более дружески и даже стал иногда приглашать покушать в Мак Дональдс, выражая таким образом особое ко мне расположение.
Несмотря на то, что он продолжал мне платить сравнительно небольшие гонорары, я всё-таки соглашался ходить переводить ему, не столько из-за денег,- которые для меня стоят на втором плане,- сколько из-за возможности встречи и общения с различными интересными персонажами, что, на самом деле, является основной причиной моей работы в качестве переводчика.(continua)
Это новое комичное слово шушутаж
Здорово, безумцы!
Чего только не увидишь и с чем не столкнёшься на просторах Интернета, иногда нарываешься на такие комичные, на мой взгляд вещи, что хоть стой хоть падай. Последний подобный шедевр, я нашёл на странице, где предлагаются переводческие услуги:
http://interpret.me/perevod/guide/3335/?utm_source=AdWords&utm_medium=cpc&utm_content=KovalevD&utm_campaign=RK_Perevodchiki_Msk
Пример:
Языки: английский язык, шведский язык. Переводы: гид-переводчик, ШУШУТАЖ, последовательный.
Этот шушутаж я не нашёл ни в одном словаре и тут же понял, что это недавно вылупившееся словечко из переводческого слэнга. Удивляет как такие словечки, вообще, появляются и укореняются в повседневном общении, хоть и специализированном.
Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова
ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам.
сущ. шушуканье, -я, ср.>
Другими словами, это тот же, практически, синхронный перевод, но на переговорах, когда ты шепчешь на ушко своему клиенту, что ему там говорят собеседники, которым, кстати, я больше всего и занимаюсь, но до сегодняшнего дня даже не имел понятия, как он называется.
Чего только не увидишь и с чем не столкнёшься на просторах Интернета, иногда нарываешься на такие комичные, на мой взгляд вещи, что хоть стой хоть падай. Последний подобный шедевр, я нашёл на странице, где предлагаются переводческие услуги:
http://interpret.me/perevod/guide/3335/?utm_source=AdWords&utm_medium=cpc&utm_content=KovalevD&utm_campaign=RK_Perevodchiki_Msk
Пример:
Языки: английский язык, шведский язык. Переводы: гид-переводчик, ШУШУТАЖ, последовательный.
Этот шушутаж я не нашёл ни в одном словаре и тут же понял, что это недавно вылупившееся словечко из переводческого слэнга. Удивляет как такие словечки, вообще, появляются и укореняются в повседневном общении, хоть и специализированном.
Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова
ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам.
сущ. шушуканье, -я, ср.>
Другими словами, это тот же, практически, синхронный перевод, но на переговорах, когда ты шепчешь на ушко своему клиенту, что ему там говорят собеседники, которым, кстати, я больше всего и занимаюсь, но до сегодняшнего дня даже не имел понятия, как он называется.
Чтобы слишком не залезать в исторические трущобы, из которых выбраться, практически, невозможно, так как они напоминает завороженный лес лес из народных сказок, коснёмся лишь новейшей истории, свидетелями которой были мы с вами. Я имею в виду российскую историю времён прихода Ельцина к власти. Сколько было поначалу энтузиазма, патриотического пыла и неугасимой веры в наступавшие наконец-то, после стольких лет застоя, чудесных перемен. Народ в то время так осмелел и почувствовал свою недюжинную силу и решительность, что даже не побоялся повалить своими силами памятник Дзержинскому на площади с одноимённом в то время названии. Этот памятник представлял для нации символ деспотизма и злоупотреблений со стороны советской власти в лице его самого преданного и свирепого пса под названием КГБ. Что потом из этого вышло и к чему это привело, я думаю, все из вас прекрасно знают и помнят, по крайней мере люди моего поколения. Во время первого государственного переворота, происшедшего в 1991г., молодые люди самоотверженно бросались под танки, защищая Ельцина, та же как в своё время люди жертвовали своей жизнью за Сталина, погибая с его именем на устах. В конце-концов, последующие 90-е годы российской истории оказались для неё самыми кровавыми и позорными за все послевоенные десятилетия. Беспредел и жесточайшая мафия полностью овладели страной, можно даже сказать, что происходила настоящая гражданская война в вялой форме. Слава господу, что это вялая форма в результате не переросла в активную, несмотря на то, что к тому были все необходимые предпосылки. А то, что в эти годы Россией правил "царь Борис" - хронический алкоголик и все связанные с этим анекдотические истории, ещё долго будут оставаться в качестве смешных всемирных "притчей во языцех". Так что не стоит мне здесь с жаром и пылом заливать про демократические порывы народов Азии, знаем, плавали.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз