Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 95 (908 ms)
Весёленький текст! :)) Стиль не причесываю - при необходимости сделаете это сами.
... и после того, как она (представитель истца в суде) перечислила правовые основания, которые сочла необходимыми, и указала в этой связи на предварительное соглашение между супругами, в обязательном порядке сопровождающее иск, она завершила выступление просьбой
считать ее стороной процесса, принять иск к производству и вынести решение согласно ее ходатайству.
Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:
Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!

>Isabello написал:

>--------------

>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.

Блестящий ответ! И сказать нечего. Вообще-то за нарушение законов государства его граждан отдают под суд, а то и в тюрьму сажают. Законы ведь надо исполнять вне зависимости от того, нравятся они кому-то лично или нет. Или это не так? У вас, наверное, не так. А в остальных странах мира отдают-таки под суд и бывает, что и сажают. Вы можете тысячу раз не любить красный цвет любого флага, но вы не имеете права мешать исполнениию законов вашей страны. Неужели эту азбуку демократии надо еще объяснять?
Здравствуйте, Ирина. Без контекста, конечно, трудно дать точный перевод, но вот предлагаю некоторые варианты. Возможно, подойдут.
1. Прошу правосудия (справедливости); взываю к справедливости (правосудию) – по контексту.
2. На этом (его, её) основании прошу суд (палату, коллегию) – по контексту.
3. Кроме того (сверх того, а также), единственное, что я говорю (хочу сказать, утверждаю)… – по контексту.
Успехов.
Помогите перевести, пожалуйста:
1. Программируемые микроэлектронные устройства
2. Антенны и устройства сверхвысоких частот
3. Радиолокационные системы и системы управления движением судов
4. Радионавигационные системы
5. Спутниковые системы навигации, связи и наблюдения (мониторинга)
6. Радиорелейные, волоконно-оптические и лазерные системы связи
7. Радиотехнические средства безопасности морского судоходства
8. Терминалы, модемы, кодеки и электронная оргтехника
Юрий, а кто сказал, что этот господин "продавал сахар". Представьте себе, что Вы переводите на суде, в котором человек обвиняется в контрабанде сахара. Поэтому ganar dinero vendiendo azUcar не годится. Нужно, прежде всего знать контекст. Как очередной вариант можно, а как окончательный не проходит.
Более чем двухсмысленное... Кто хочет - научится! А вот кто хочет научитЬся - это уже другое дело:) Еще приходят на ум другие судна, которые для испражнений :), но те, кажись, в предложном склоняются по-другому.
Amateur, а можно поподробнее насчет работы на судах, в смысле кораблях? Больно уж тема мне эта близка...

>Навуходоносор написал:

>--------------

>Amateur, а можно поподробнее насчет работы на судах, в смысле кораблях? Больно уж тема мне эта близка...

Да какая там работа, просто много лет назад (достаточно много!) пришлось несколько дней принимать участие в расследовании некоторых событий на испанском сухогрузе в Ленинградском морском порту. Практически небольшой случайный эпизод из жизни переводчика.
помогите перевести из судебного решения
Это на решении суда-напечатано на печати(подозреваю что нотариуса):
Lo anteriomente fotocopiado coincide bien y fielmente con su oroginal al que me remito y para que conste y en cumplimiento de lo mandado, expido el presente que firmo en Madrid,(fecha).
Буду признательна за идеи!
Судари, я что-то впрямь, как учащаяся средних классов...
Сомнение взяло: в суде по гражданским делам переводить как обычно? Т.е. от "я" (не моего, естественно).
Меня в последние годы только на всякие уголовные (мелкие) разбирательства иногда требовали в качестве переводчика. Там чётко: "обвиняемый говорит - dice".
Rosa, извините, пожалуйста, что я о другой психологии :) на Вашей ветке.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...