Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Cervus Elaphus написал:
>Estoy estudiando español(собеседник представляет вас сидячим за учебником испанского языка)
Нужно писать, конечно же, сидяЩим, а не сидячим, хотя существует прилагательное сидячий:
СИДЯ́ЧИЙ, -ая, -ее.
1. Такой, какой бывает, когда сидят, связанный с сидением. В сидячем положении. Сидячая забастовка (при к-рой бастующие сидят на мостовой у входа куда-н., в каком-н. помещении, отказываясь уходить, пока не будут удовлетворены их требования).
2. Связанный с пребыванием на одном месте или с работой, не требующей подвижности. С. образ жизни. Сидячая работа.
3. Предназначенный для сидения. Сидячие места в вагоне.
СИДЯЩИЙ
восседающий, пребывающий, корпеющий, трудящийся, глубокосидящий, просиживающий, работающий, отсиживающий, находящийся, сидячий
>Артём Северов написал:
>--------------
>>_< Первый пост оччень корявый. Фразу, Но мы не вступаем в ряды святых;, надо на итальянский перевести=)
>А вот,
>Una bendicion por los vivos;
>Una rama de flor por los muertos;
>Con una espada por la justicia;
>Un castigo de muerte para los malvados;
>Asi llegamos en el altar de los santos;
>вот это на русский.
Благословление для живых
Букет цветов для мёртвых
Меч правосудия ради справедливости(Бить мечом правосудия ради законности).
Смертная казнь для негодяев(злодеев)
Только таким образом мы достигнем лика святых(святости).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 223 (63 ms)
Привет во все
Комментарий, произойдя
Россия вошла в пятерку стран с самым недоступным для граждан жильем
Россия оказалась на последнем месте в пятерке стран с самой недоступной жилой недвижимостью для местных жителей, говорится в отчете компании Evans.
Из него следует, что средняя стоимость жилой недвижимости в Москве составляет 303,151 тысячи евро, а в регионах - 64,102 тысячи евро. При этом средний годовой доход семьи в Москве - 11,615 тысячи евро, в регионах - 3,08 тысячи евро. Таким образом, среднестатистическому россиянину нужно копить 26,1 лет, чтобы приобрести недвижимость в своей стране.
Bye bye
Комментарий, произойдя
Россия вошла в пятерку стран с самым недоступным для граждан жильем
Россия оказалась на последнем месте в пятерке стран с самой недоступной жилой недвижимостью для местных жителей, говорится в отчете компании Evans.
Из него следует, что средняя стоимость жилой недвижимости в Москве составляет 303,151 тысячи евро, а в регионах - 64,102 тысячи евро. При этом средний годовой доход семьи в Москве - 11,615 тысячи евро, в регионах - 3,08 тысячи евро. Таким образом, среднестатистическому россиянину нужно копить 26,1 лет, чтобы приобрести недвижимость в своей стране.
Bye bye
После уточнения определения, я бы уточнил перевод таким образом:
…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела в своих интересах, или возникновения встречных интересов....
А слово КОНТРАКТАЦИЯ - из советского прошлого.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>He aquí lo que dice la Enciclopedia jurídica:
>
>La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.
>
>La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.
>
…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела в своих интересах, или возникновения встречных интересов....
А слово КОНТРАКТАЦИЯ - из советского прошлого.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>He aquí lo que dice la Enciclopedia jurídica:
>
>La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.
>
>La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.
>
>Cervus Elaphus написал:
>Estoy estudiando español(собеседник представляет вас сидячим за учебником испанского языка)
Нужно писать, конечно же, сидяЩим, а не сидячим, хотя существует прилагательное сидячий:
СИДЯ́ЧИЙ, -ая, -ее.
1. Такой, какой бывает, когда сидят, связанный с сидением. В сидячем положении. Сидячая забастовка (при к-рой бастующие сидят на мостовой у входа куда-н., в каком-н. помещении, отказываясь уходить, пока не будут удовлетворены их требования).
2. Связанный с пребыванием на одном месте или с работой, не требующей подвижности. С. образ жизни. Сидячая работа.
3. Предназначенный для сидения. Сидячие места в вагоне.
СИДЯЩИЙ
восседающий, пребывающий, корпеющий, трудящийся, глубокосидящий, просиживающий, работающий, отсиживающий, находящийся, сидячий
ни одного государства ни на какой стадии
Hola a todos,
Me gustaría que me ayudaran a traducir esta parte de un acuerdo bilateral. El principal problema lo encuentro al final con la expresión 'ни одного государства ни на какой стадии '. A continuación muestro el apartado completo:
'Они признают также, что строительство нового европейского мирного порядка является поэтапным процессом, который следует осуществлять таким образом, чтобы интересы безопасности ни одного государства ни на какой стадии не затрагивались в негативном плане'.
Mi intento de traducción sería: Reconocen, además, que la [creación / instauración] de un nuevo orden de paz en Europa es un proceso por etapas, que debe llevarse a cabo de tal forma que ....
Les doy las gracias de antemano por la ayuda
Me gustaría que me ayudaran a traducir esta parte de un acuerdo bilateral. El principal problema lo encuentro al final con la expresión 'ни одного государства ни на какой стадии '. A continuación muestro el apartado completo:
'Они признают также, что строительство нового европейского мирного порядка является поэтапным процессом, который следует осуществлять таким образом, чтобы интересы безопасности ни одного государства ни на какой стадии не затрагивались в негативном плане'.
Mi intento de traducción sería: Reconocen, además, que la [creación / instauración] de un nuevo orden de paz en Europa es un proceso por etapas, que debe llevarse a cabo de tal forma que ....
Les doy las gracias de antemano por la ayuda
Испанские власти приняли решение закрыть с 11.00 по местному времени пятый аэропорт на Канарских островах - на острове Лансароте - из-за распространяющегося облака пепла, образовавшегося после извержения вулкана Эйяфьятлайокудль (Eyjafjallajokull) в Исландии, говорится в сообщении Управления испанскими аэропортами и воздушным транспортом (AENA). Таким образом, во вторник не функционируют уже восемь воздушных гаваней Испании: в Севилье, Хересе, Бадахосе и пять аэропортов на Канарских островах. К 10.00 по местному времени были отложены уже более 100 рейсов. В связи с закрытием этих аэропортов проблемы начали возникать и в аэропортах Мадрида и Барселоны, где отменены все рейсы на Канары. /RIA Novosti/
>Артём Северов написал:
>--------------
>>_< Первый пост оччень корявый. Фразу, Но мы не вступаем в ряды святых;, надо на итальянский перевести=)
>А вот,
>Una bendicion por los vivos;
>Una rama de flor por los muertos;
>Con una espada por la justicia;
>Un castigo de muerte para los malvados;
>Asi llegamos en el altar de los santos;
>вот это на русский.
Благословление для живых
Букет цветов для мёртвых
Меч правосудия ради справедливости(Бить мечом правосудия ради законности).
Смертная казнь для негодяев(злодеев)
Только таким образом мы достигнем лика святых(святости).
Совершенно очевидно же, что здесь никто и никуда не уходит, а просто исполняет каноны своей выбранной на публику роли, чтобы всё выглядело наиболее правдоподобно и возмутительно, когда этого требует ситуация и только таким образом театр продолжает удерживать своего постоянного и преданного зрителя. Это похоже чем-то на бутафорскую американскую борьбу, где всегда по сценарию должны быть как минимум две враждебные группировки. Обязательно должны присутствовать свои мальчиши плохиши со своими адептами, и геройские парни, борющиеся за мир во всём мире и победу света над тьмой. Так что те индивиды, которые воспринимают всё это всерьёз являются обычными олухами, каких во всём мире, к сожалении, подавляющее большинство.
Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.
Разгадка-то на самом деле очень проста и всем уже давно понятна, сказана и пересказана. В старости довольно у большого количества людей наблюдается возврат к инфантильному состоянию, что явно выражается в их поведении и ребяческих шалостях. Так вот, такие пронырливые и рьяные старички, выжившие из ума(наполовину) только и занимаются на этом сайте тем, что стругают себе новых клонов, по типу того, как Папа Карло сделал себе Буратину от скуки и невостребовательности. Таким образом, манипулируя всеми этими пизраками, они хотя бы в виртуальном мире могут почувствовать себя значимыми и незаменимыми индивидами. Конечно, у обычных людей это может вызывать лишь снисходительную усмешку, но пусть себе тешатся, если никаким другим образом они уже не способны вызывать интерес к своей персоне в реальной жизни. Им, на самом деле, очень сильно повезло в жизни, так как они успели застать Интернет и научились им пользоваться. Было бы это, скажем, 30 лет назад, им бы ничего не оставалось, как разделить учесть Старика Козлодоева:
Сползает по крыше
Старик Козлодоев,
Пронырливый, как коростель.
Мечтает забраться
Старик Козлодоев
К какой-нибудь бабе в постель.
Вот раньше, бывало,
Гулял Козлодоев,
Глаза его были пусты,
И свистом всех женщин
Сзывал Козлодоев
Заняться любовью в кусты.
Занятие это
Любил Козлодоев
И дюжину в раз ублажал.
Кумиром народным
Прослыл Козлодоев,
И всякий его уважал.
А ныне, а ныне
Попрятались с.у-к.и
В окошки отдельных квартир.
Ползёт Козлодоев,
Мокры его брюки,
Он стар, он желает в сортир.
Сползает по крыше
Старик Козлодоев,
Пронырливый, как коростель.
Мечтает забраться
Старик Козлодоев
К какой-нибудь бабе в постель.
Вот раньше, бывало,
Гулял Козлодоев,
Глаза его были пусты,
И свистом всех женщин
Сзывал Козлодоев
Заняться любовью в кусты.
Занятие это
Любил Козлодоев
И дюжину в раз ублажал.
Кумиром народным
Прослыл Козлодоев,
И всякий его уважал.
А ныне, а ныне
Попрятались с.у-к.и
В окошки отдельных квартир.
Ползёт Козлодоев,
Мокры его брюки,
Он стар, он желает в сортир.
А я, Исманат, ищу таких милых девушек как ты, и даже не ищу, а торчу от них, так что давай, как там говорится, не дадим друг другу умереть от нехватки крайне необходимых вещей(на работе и вне её). А, если говорить серьёзно, дива, то я посоветую тебе каждый день слушать радио и смотреть телепередачи на испанском, на любые темы. Уверен, что только таким образом ты сможешь свободнее, правильнее и быстрее изъясняться на этом языке, тем более, что основная база у тебя уже есть. Также рекомендую тебе не увлекаться чрезмерно теорией языка(она весьма запутанна и противоречива). Потому что эту бурду могут выдержать лишь одержимые лингвисты-теоретики, способные по 12 часов в сутки заниматься этим нудным делом. Скажу честно, что я довольно неплохо говорил по-испански до тех пор пока не стал замарачиваться глубинной граматикой и увяз в ней по уши, как в болоте. Теперь, когда я говорю, то начинаю думать о правильности и культурности моего произношения и поэтому очень быстро запутываюсь и заикаюсь, размышляя о том, каким в том, или ином случае является данное дополнение: Комплементо дэл рехимен, суплементо, имплементо, комплементо предикативо, комплементо препозисионал, адьясенте номинал, обхето директо и так до бесконечности,- где они постоянно переплетаются, маскируются, и самым наиподлейшем образом пытаются запутать человека и сбить его с понталыку. Так что, пресиоса, никого не слушай, кроме средств массовой информации на испанском языке, благо они сегодня так доступны.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз