Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Да что может происходить-то? Как обычно, полное раздолбайство и попустительство. Не только в России. Но, учитывая высокую степень русофобии за рубежом, во всем обвинят Кремль.
Нет никакой русофобии за рубежом. Её придумали для пропаганды в самой же России. И в Белорруссии тоже. И Кремль в данном случае никто не обвиняет. Даже поляки. Во всяком случае среди моих знакомых.
>Есть такое понятие как черный юмор. Отображает желания в народе.
Ох, в народе порой бродят очень недобрые желания.
Лично мне подобные анекдоты кажутся не только неуместными, но даже и неостроумными.
>Yelena escribe:
>--------------
>Пушкин, Пушкин..На моих книжных полках его совсем мало, оказалось больше Есенина, Рильке есть (в оригинале он звучит всё ж не так, как впереводе), и Цветаева, и Рильке и Цветаева в одной книге, и Вийон (издание на двух языках), и Баратынский, и Тарковский, и .... Хотя поэзией особо не увлекаюсь.
>
>А теперь представьте себе испанский небольшой роддом и русскую роженицу читающую вслух, почти кричащую, но с выражением, этого самого "Евгения Онегина" (на русском, естественно). Сама от себя ничего подобного не ожидала.
Представить-то, конечно, всё можно, но уж больно это напоминает мне небезисвестного Манилова, точнее не мне, а моему бестыжему глазу.
>Yelena escribe:
>--------------
>Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
Я, кстати, имела в виду совсем другое. Оговорки и описки. Уж не знаю, почему не столь "юные друзья с претензиями переводчика" не умеют читать.
Елена, с Вами что-нибудь подобное случалось?
У меня ещё как-то было, что я после тяжелого дня, когда переводить уже не было необходимости, так как все общались на одном языке, продолжала машинально переводить с русского на русский или с испанского на испанский.
>Yelena написал:
чти в цель !
>
>Te dije que te enseñaría a tirar con arco, pero acaso cumpliste mi encargo
Да, Лена, а вот ты в цель на этот раз, к сожалению не попала, так что тебя нужно так же ещё учить стрелять из лука.
В этом случае мы наюлюдаем два независимых предложения, разделённых запятой:
1. Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука
2. Разве ты выполнил моё задание?
То есть, здесь нет зависимости одного предложения от другого, нет условного предложения(я научил бы тебя, если ты выполнил бы). Поэтому лучше употреблять глагол "te enseñaré", чем "te enseñaría".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (191 ms)
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Да что может происходить-то? Как обычно, полное раздолбайство и попустительство. Не только в России. Но, учитывая высокую степень русофобии за рубежом, во всем обвинят Кремль.
Нет никакой русофобии за рубежом. Её придумали для пропаганды в самой же России. И в Белорруссии тоже. И Кремль в данном случае никто не обвиняет. Даже поляки. Во всяком случае среди моих знакомых.
>Есть такое понятие как черный юмор. Отображает желания в народе.
Ох, в народе порой бродят очень недобрые желания.
Лично мне подобные анекдоты кажутся не только неуместными, но даже и неостроумными.
Вот такое объяснение нашёл в интернете:
Слово «солянка» — это измененное название блюда «селянка», то есть сельское, деревенское кушанье, а в более расширенном смысле — вообще крестьянская еда. Однако со временем буква «е» была заменена на «о» и селянка превратилась в солянку.
Собственно, это произошло не случайно — ведь так называются острые супы, соединяющие в себе компоненты щей (капуста, сметана) и рассольника (соленые огурцы, огуречный рассол) со значительно усиленной кисло-солено-острой основой в результате добавления таких приправ, как маслины, каперсы, лимон, лимонный сок, квас, соленые или маринованные грибы.
Слово «солянка» — это измененное название блюда «селянка», то есть сельское, деревенское кушанье, а в более расширенном смысле — вообще крестьянская еда. Однако со временем буква «е» была заменена на «о» и селянка превратилась в солянку.
Собственно, это произошло не случайно — ведь так называются острые супы, соединяющие в себе компоненты щей (капуста, сметана) и рассольника (соленые огурцы, огуречный рассол) со значительно усиленной кисло-солено-острой основой в результате добавления таких приправ, как маслины, каперсы, лимон, лимонный сок, квас, соленые или маринованные грибы.
>Yelena escribe:
>--------------
>Пушкин, Пушкин..На моих книжных полках его совсем мало, оказалось больше Есенина, Рильке есть (в оригинале он звучит всё ж не так, как впереводе), и Цветаева, и Рильке и Цветаева в одной книге, и Вийон (издание на двух языках), и Баратынский, и Тарковский, и .... Хотя поэзией особо не увлекаюсь.
>
>А теперь представьте себе испанский небольшой роддом и русскую роженицу читающую вслух, почти кричащую, но с выражением, этого самого "Евгения Онегина" (на русском, естественно). Сама от себя ничего подобного не ожидала.
Представить-то, конечно, всё можно, но уж больно это напоминает мне небезисвестного Манилова, точнее не мне, а моему бестыжему глазу.
Пошло, поехало... Опять перекличка клонов Туписта. Раньше, помнится, были Таракан с Китайцем и Бог знает кто еще... Не надоело же взрослому и даже давно перезрелому мужику в детские игры играть! Да еще каждый из них (то есть наш Тупист каждый раз!) считает своим священным долгом сразу же после регистрации нового клонишки отправиться на мою страницу и убавить мне пункты рейтинга, поскольку это единственное, чем он, как ему кажется, может меня уколоть. Как будто для меня это имеет хоть малейшее значение! Кроме искреннего смеха по данному поводу! Не суди по себе о нормальных людях, бедолага! :)))
P.S. Ты бы со своего Курильщика-партизана хоть словенские надписи убрал, конспиратор хренов...
P.S. Ты бы со своего Курильщика-партизана хоть словенские надписи убрал, конспиратор хренов...
>Yelena escribe:
>--------------
>Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
Я, кстати, имела в виду совсем другое. Оговорки и описки. Уж не знаю, почему не столь "юные друзья с претензиями переводчика" не умеют читать.
Елена, с Вами что-нибудь подобное случалось?
У меня ещё как-то было, что я после тяжелого дня, когда переводить уже не было необходимости, так как все общались на одном языке, продолжала машинально переводить с русского на русский или с испанского на испанский.
Аватара. Аватар.
Видимо, у нашей многоуважаемой администрации есть проблемы и с русским языком. Или я нет прав? Давайте проанализируем следующий абзац с точки зрения лингвистики: "....мы проверяем каждую фотографию на предмет соответствия вышеописанным правилам и можем либо снять ее с публикации, либо отменить возможность ее использования в качестве аватара.". В качестве аватара или АВАТАРЫ? Все-таки, если речь идет о фотографии или картинке, олицетворяющей пользователя в сети, то по-русски - это АВАТАРА и склоняется по правилам русского языка, т.е. АВАТАРЫ. АВАТАР - это транслитерация англоязычного термина, являющегося названием известного фильма. Вот так.
Видимо, у нашей многоуважаемой администрации есть проблемы и с русским языком. Или я нет прав? Давайте проанализируем следующий абзац с точки зрения лингвистики: "....мы проверяем каждую фотографию на предмет соответствия вышеописанным правилам и можем либо снять ее с публикации, либо отменить возможность ее использования в качестве аватара.". В качестве аватара или АВАТАРЫ? Все-таки, если речь идет о фотографии или картинке, олицетворяющей пользователя в сети, то по-русски - это АВАТАРА и склоняется по правилам русского языка, т.е. АВАТАРЫ. АВАТАР - это транслитерация англоязычного термина, являющегося названием известного фильма. Вот так.
Кондор написал:
Монсеньор Помпадур, а не тяжко ли Вам крест такой носить :)))))
Милостивый вождь пернатых, дело в том, что этот крест не просто украшение, а это мой завороженный амулет. Без него кто я такой есть? Простой и обыкновенный свин. А вот с ним, я уже превращаюсь в сказочного принца, на которого большинство особей женскогу полу летят, как бабочки на огонёк. Ну что же тут поделаешь, се ля ви, как говорят французы, или они уже этого не говорят, ну тогда - шерше ля фам и дело в шляпе.
Монсеньор Помпадур, а не тяжко ли Вам крест такой носить :)))))
Милостивый вождь пернатых, дело в том, что этот крест не просто украшение, а это мой завороженный амулет. Без него кто я такой есть? Простой и обыкновенный свин. А вот с ним, я уже превращаюсь в сказочного принца, на которого большинство особей женскогу полу летят, как бабочки на огонёк. Ну что же тут поделаешь, се ля ви, как говорят французы, или они уже этого не говорят, ну тогда - шерше ля фам и дело в шляпе.
Здорово, Кондор, где это ты пропадал столько времени? Я уж грешным делом начал подумывать, что тебя подстрелили какие-нибудь злостные браконьеры, или на тебя напал свирепый большой беркут и сожрал с потрохами. Но нет, молодец, ты оказываешься жив, здоров и продолжаешь гордо парить над кордильерами. Насчёт сочетания "te me" ты совершенно прав, в Латамерике это часто можно услышать в выражениях типа:
No te me pongas tan mamón!
No te me vayas a poner la carita de que yo no fui.
В этом случае второе местоимение называется "dativo superfluo", то есть его запросто можно опустить.
No te me pongas tan mamón!
No te me vayas a poner la carita de que yo no fui.
В этом случае второе местоимение называется "dativo superfluo", то есть его запросто можно опустить.
>Yelena написал:
чти в цель !
>
>Te dije que te enseñaría a tirar con arco, pero acaso cumpliste mi encargo
Да, Лена, а вот ты в цель на этот раз, к сожалению не попала, так что тебя нужно так же ещё учить стрелять из лука.
В этом случае мы наюлюдаем два независимых предложения, разделённых запятой:
1. Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука
2. Разве ты выполнил моё задание?
То есть, здесь нет зависимости одного предложения от другого, нет условного предложения(я научил бы тебя, если ты выполнил бы). Поэтому лучше употреблять глагол "te enseñaré", чем "te enseñaría".
Чтобы сказать так, надо и думать так или чувствовать.
На испанском может звучать "No me quedaré de brazos cruzados" ( т.е. не стану бездействовать)
Ваше " опускаю взгляд" звучит странновато. Это не перевод на русский с какого-то другого языка?
"Опускаю взгляд", потому что робкий и застенчивый?
"Опускаю взгляд" потому что устал человек?
Небольшая игра слов " опускаю" - "не опускаю"?
Я тут посмотрела, Ольга, Вам ведь на другом форуме уже предложили варианты. Оказывается, это для тату! :))
Есть один более ли менее интересный "Aunque no mire de frente ¡ yo afronto!"
На испанском может звучать "No me quedaré de brazos cruzados" ( т.е. не стану бездействовать)
Ваше " опускаю взгляд" звучит странновато. Это не перевод на русский с какого-то другого языка?
"Опускаю взгляд", потому что робкий и застенчивый?
"Опускаю взгляд" потому что устал человек?
Небольшая игра слов " опускаю" - "не опускаю"?
Я тут посмотрела, Ольга, Вам ведь на другом форуме уже предложили варианты. Оказывается, это для тату! :))
Есть один более ли менее интересный "Aunque no mire de frente ¡ yo afronto!"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз