Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1707 (17 ms)
Начнём с того, что фраза написанна неверно, то бишь, beBamos, а перевод очень простой.
Сегодня будем есть и пить.
Выпьем и закусим сегодня.
Согласиться или нет, конечно, можно, но есть еще такое понятие, как "проходной перевод", то есть, тот, который Вам заверит консульство или traductor jurado. Собственно и все.
>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.

>

Справка с места работы на испанском
Добрый день,
Буду очень благодарен, если у кого то есть образец перевода справки с работы на испанский!
Заранее спасибо
Таня, мне кажется, что в данном случае речь идет о "рыжем" цвете волос. То есть, вам говорят, что вы -"Рыжуля".
Как перевести Así lo dice y otorga?
Есть ли какая-то наша фраза, которая более или менее соответствует испанской ASÍ LO DICE Y OTORGA?
 Yana
Привет, Алина! Я спрашивала у пары Испанцев, они склоняются, что лучше перевести как "Область исследования". Думаю, что они правы, По русски можно сказать "многогранность исследования", но каждая "грань" является областью... То есть есть одна сфера исследования, и стороны этой сферы есть области, "грани".

>Natalie Terekhova написал:

>--------------

>Предполагается, Маркиз, что это форум переводчиков, то есть, тех товарищей, которые что-то когда-то учили, в том числе и правила родного языка. Поэтому, если здесь присутствуют носители языка, у которых испанский - родной язык, и вопрос в первую очередь адресуется им... Какого дьявола вы с ними спорите? Все-равно испанский они знают лучше вас. Наверное, у них тоже за плечами универ + Родной языу есть родной язык

Товарищей, великолепная Наталья, у нас подавили в 93 году, после этого все стали господами, стыдно не помнить об этом.
 Пользователь удален
В отношении немецкого языка здесь есть еще один любопытный факт.
Как известно, русский галстук происходит от немецкого Halstuch - шейный платок, то есть тот же элемент мужского гардероба, что и у хорватов.
Однако страна, давшая России этот термин, сама использует в своем языке французское заимствование Krawatte. Вот такие коврижки... Этимология - вообще наука о чудесах. Про некоторые истории слов впору детективные романы писать!
"Та штука на поясе" называется барсетка. Хотя вряд ли это она.
Что касается "высокотехнологического", то такого термина в русском языке нет и никогда не было. Зато есть "высокотехнологичное производство".

Оба варианта правильные, это синонимы. Иногда la torta может означать что-то из пышного бисквита, то есть более высокое тесто, и la tarta - более плоское, другой тип теста ( например песочное, масляно-яичное).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...