Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 535 (131 ms)
Превращать Colegio в Палату (Cámara), на мой взгляд, просто недопустимо. Тогда все остальные Colegios españoles тоже можно называть палатами? Что касается перевода ilustre как "достославная", то для имеющих чувство языка это звучит по-русски гораздо более напыщенно и архаично, чем "высокочтимая", и с совершенно иной стилистической коннотацией.
Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Madrid - Достославная Медицинская палата Мадрида. Прелесть!

>Efremenko Darya escribe:

>--------------

>помогите пожалуйста .

>"Я не одинока" (смысл не в том, что в данный момент, а в том, что не одинока по жизни)

т.е. как космическая пылинка в космосе?
тогда "No me siento sola" - я не чувствую себя одинокой
просто и понятно!

>Юлия escribe:

>--------------

эта фраза начинается именно с этих слов. Мне жаль, что я не посмотрела, что напчало написано с маленькой буквы.
Тогда:
Применяя это право, как явствует из документа № 6, прилагаемого к исковому заявлению, (действительно явствует - уже тавтология) представителем ....:))) были запрошены эти/упомянутые? документы, при этом
Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
Если речь о марке вина (vino), тогда можно так: Ставка на белое вино вознесла эту марку на самую вершину в стране.
То есть, как я понял, какая-то компания сделала упор на белых сортах выпускаемого вина и добилась большого успеха в определенной стране.
 _no_
Да, все верно. Мне удалось решить задачу, вооружившись ножом и картошкой. Только моим вариантом было "разрезать так, чтобы одна из частей имела 2 корочки". Учительница математики нарисовала ответ ввиде цилиндра, имеющего вверху и внизу диски-корочки. С остальными частями и так все понятно
> -Вялікі падарожнік- написал:

>--------------

>В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?

>Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)

>А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.

>После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).

>Вот такая петрушка.

>

>>_no_ написал:

>>--------------

>>Тогда и Вам задам задачу.

>>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?

>>

>>>Морозов Е. Л. написал:

>>>--------------

>>>

>>>>_no_ escribe:

>>>>--------------

>>>>Ты родился?

>>>>Ты живой?

>>>>

>>>Всё верно. Зачтено!

>>

>

Русские говорят, как и испанские, "испугать кокой"?
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Меня тоже пугали сереньким волчком, у меня даже одеяло (manta) было с рисунками маленьких волчков. И заставляли укрываться со всех сторон, иначе обязательно придёт волчёк и укусит за бочёк :)

>>

>Коль придёт к тебе волчёк,

>Ляг тихонько - и молчок!

тогда он, дурачок,

>Не укусит за бочок.

 Condor
Чи, Турист и я, мы родные братья кровные, ну почти, вот как только встретимся, вены друг другу порежим, и тогда вы нас чёрт с два отлЕчите.
Так что смотрите, если что я за него... ну сами понимаете... крови не пожелею...
>Chi escribe:

>--------------

>Злые вы! Обижаете бедного Туриста. Человек вам знания даёт, а вы... Не стыдно?

А бывает, что mucho с существительными, тогда в препозиции и согласовывается с последующим существительным в роде и числе: muchas amigas.
Muy также используется с наречиями: muy rapido
Ver la tele- здесь ver будет переводиться, как "смотреть": "смотреть телевизор"
venir- приходить, реже в значении "приезжать"
llegar- "приходить, приезжать, прилетать"... более общее понятие
 Пользователь удален
Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 328     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...